1.1. Noi şi Franţa : o “viziune” de la 1818
O MOLDOVĂ COSMOPOLITĂ,
DAR
FĂRĂ... MOLDOVENI
Marie
Armande Jeanne Gacon-Dufour (Paris, 1753 – id., 1835) şi-a fructificat
calităţile intelectuale şi creatoare, cu care natura o înzestrase, într-o operă
utilă societăţii timpului în care a trăit. “Produs” al epocii luminilor, adeptă
a ideilor lui Jean-Jacques Rousseau, ea s-a afirmat ca o prolifică emulă a
autorilor de sex opus (devenind, nu o dată, ţinta ironiilor lor), de pe
poziţiile unei apărătoare a drepturilor femeii şi, pe cale de consecinţă, ale
unei precursoare a feminismului consecvent-militant de la cumpăna veacurilor 19
şi 20.
A
fost, aşa cum spuneam, autoarea unei creaţii vaste, dacă ţinem cont de faptul
că Biblioteca Naţională a Franţei păstrează 41 de lucrări apărute sub semnătura
ei. Biblioteca Academiei Române se poate “lăuda” că deţine şi ea 8 titluri care
ilustrează, din capul locului, diversitatea contribuţiilor pe care doamna
Gacon-Dufour ni le-a lăsat în domeniul economiei casnice şi rurale, în cel al
agronomiei, zootehniei şi medicinii veterinare*, din care cităm, spre
edificare: Manuel de la ménagère à la ville et à la campagne. 2 vol. 1808; Moyens
de conserver la santé des habitans des campagnes, 1806; Dictionnaire rural
raisonné, dans lequel on trouve le détail des plantes préservatives et
curatives des maladies des bestiaux. 1808; Manuel théorique et pratique du
savonnier ou l’Art de faire toutes sortes de savons…, 1827. Acestea alternează
şi coexistă, în pofida inevitabilei contradicţii de fond şi de formă, cu
opusuri de factură pseudo-istorică, autoarea mărturisind că a “fabricat”
scrisorile din: Correspondance de plusieurs personnages illustres de la Cour de
Louis XV, depuis les années 1745 et compris 1774, époque de la mort de ce Monarque,
1808, precum şi de ficţiune strict literară, cum ar fi romanul cu trimitere la
“spaţiul mioritic”, la care ne vom referi în continuare, şi anume:
L’héroïne
moldave. A Paris, Chez Cogez, Libraire, 1818, 3 vol. (257, 248, 227 p.). Pe
antepagina de titlu, numele tipografiei: Imprimerie de Lebégue. Ştampila de pe
pagina de titlu (vezi fotocopia) atestă provenienţa acestei cărţi în Biblioteca
Academiei Române.
Roman
epistolar, înainte de toate (după modelul suprem instituit, cu un secol mai
devreme, de Montesquieu, prin Lettres persanes), L’héroïne moldave rulează
personaje cu nume având sonoritate rusă (şi care încep, destul de stereotip, cu
litera P: Palinsky-Palinska, Polinskof, Paulauwits-Paulauvitska,
Paultrowits(ky), Petrowits etc.), poloneză (Laniski-Laniska), germană
(Warendorf) şi engleză (Mansfield). Ele interacţionează – dramatic, de cele mai
multe ori –, cu Sophie, Albert şi, desigur, cu eroul principal, de “suşă”
franceză, Saint-Vigord. Lor li se adaugă, după un “gust” ţinând mai curând de Vechiul
Regim, doi despoţi luminaţi din categoria “cel/ cea Mare” – Frederic al Prusiei
şi Ecaterina a Rusiei –, într-o urzeală epico-romanescă ce leagă Potsdamul de
Jassy (un Iaşi vag conturat) şi pe acesta din urmă de Moscova şi
Sankt-Petersburg. Intrigi şi comploturi savant ticluite (episodul de la
manufactura de porţelan din Berlin, vol. II), aventuri rocamboleşti, cavalcade,
urmăriri, rătăciri, răfuieli, dueluri, existenţă la limita supravieţuirii
(iernat în peşteră), curaj, eroism, pasiune, devotament, răsturnări de
situaţie, scene lacrimogene şi rezolvări pe muchie de cuţit etc., etc., dar
care se încheie cu happy-end: căsătoria dintre Saint-Vigord şi aleasa inimii
lui. O încrengătură de peripeţii izvorâte din ură, lăcomie, invidie şi alte
sentimente “nobile” (că doar oameni sunt şi personajele cărţii!) şi în care cu
greu mai dibuim firul narativ, drept pentru care, la final, rămânem tot cu
întrebarea: Cine s-a vrut a fi, de fapt, “eroina moldavă”? Şi cum ar putea fi “moldavă”,
când nici una dintre doamnele cărţii nu poartă nume românesc (moldovenesc)?
Deşi, repet, Moldova şi Iaşii sunt spaţii recurente în desfăşurarea acţiunii. Am
remarcat, în schimb, unele stereotipuri culturale şi derapaje stilistice – de “zaharicale”
nu mai vorbesc –, din care-i ofer cititorului trei mostre, fiecare cu aroma
(ori savoarea) ei:
“În
timpul călătoriei noastre, l-am rugat pe Saint-Vigord să mă înveţe limba moldovenească”,
relatează un personaj(1).
Descrierea unui evreu: “Înfăţişarea acestui om i-a pus în gardă pe toţi prietenii lui Laniski: la drept vorbind, aspectul lui inspira neîncredere. Era deja bătrîn, avea o privire sinistră, capul imobil, gâtul ţeapăn, numai ochii i se mişcau neîncetat în orbite…”(2)
“Acea parte din public care se afla în vecinătatea Regelui îl întrerupse prin aplauze aşa de prelungite, încât [vorbitorul] fu obligat să se întrerupă.”(3)
Roman totodată epistolar, de
dragoste şi de acţiune, Eroina moldavă posedă aceeaşi filosofie implicită,
potrivit căreia viaţa este o luptă, că, prin urmare, totul trebuie cucerit şi
că încercările ne sunt date fie ca trepte de iniţiere, fie ca praguri de
autodepăşire, tocmai pentru ca, la final, iubirea şi justiţia să poată străluci
sub aura curată a BINELUI ETERN!
Theodor ROGIN
* Nu este vorba de nişte simple broşuri orientative sau de popularizare, ci de tomuri de sute de pagini, încât te întrebi dacă cei cărora le erau destinate, adică oamenii (femeile) care munceau mai aveau timp să le parcurgă. Miza era alta, demersul făcând parte din procesul de instruire şi de emancipare a individului, propovăduit de filosofia iluministă, ca pas premergător al eliberării totale de servituţile feudalismului. Cu toate acestea, aristocraţia şi monarhia nu par a fi ţinta vreunei critici exprese din partea doamnei Gacon-Dufour. Deşi personajele sunt construite întrucâtva pe principiul dihotomic pozitiv-negativ, autoarea nu le-a dotat numai cu virtuţi pe cele cu poziţie socială “superioară” şi exclusiv cu defecte pe cele din “altă” categorie.
(1) “Pendant
notre route, je priai Saint-Vigord de m'apprendre le moldave.” (L’héroïne
moldave, tome premier, p. 52-53, subl. n. – Th. R.) (N. B. Iată o afirmaţie
care le-ar da – astăzi, mai cu seamă – apă la moară naţionaliştilor de peste
Prut.)
(2) “L’aspect
de cet homme prévint contre lui tous les amis de Laniski: son air, en effet,
inspirait la défiance. Il était déjá vieux, son regard était sinistre, sa tête
immobile, son cou roide [raide], mais ses yeux continuellement en mouvement
dans leur orbite…” (op. cit., tome second, p. 144-145)
(3) “La
partie du public qui était près du Roi l’interrompit par des applaudissements
si prolongés, qu’il fut obligé de s’interrompre.” (ibid., p. 162, subl. n. –
Th. R.)
1. ISTORIE LITERAR-SENTIMENTALĂ, DAR ŞI CEVA... TRADUCTOLOGIE
Elegia întâia. Constantin Crișan – de 25 de ani în necuvinte
Plonjând „à lʼenvers”, în „istoricii” ani ʼ80 – irevocabil sumbri în amintirea celor care i-au
trăit fără menajamente –, memoria mea păstrează (şi) oazele luminoase ale unor
reuniuni sau derivative spirituale prin care încercam să ne sustragem, preţ de
două-trei-patru ore, urâţeniei cotidianului: sălile (neîncălzite) de teatru,
operă şi concert, expoziţiile (atelierele)
cu invitaţi-surpriză ale
lui Mircea Dumitrescu, Ion Murariu ori Constantin Foamete, căminul primitor al
soţilor scriitori Felicia şi Ion Marinca sau, după vreun regal actoricesc
semnat Leopoldina Bălănuţă, saloanele cu parfum interbelic ale artistei-tapiser
Şerbana Drăgoescu.
Şi,
dacă nu pot trece direct la celălalt subiect al prezentului eseu fără a
re-trăi, din postura de martor, de dragul istoriei literare şi nu numai,
atmosfera ostilă culturii
în care
s-au putut înfăptui tocmai
câteva mari
fapte de cultură, cu atât mai puţin n-o pot face fără să reînvii personalitatea
celui care le-a fost „artizan”:
sociologul, criticul şi traducătorul Constantin Crişan (1939-1996).
La
acea vreme şi parcă voit în ciuda vremurilor
neprielnice, acesta se afla într-o mare efervescenţă creatoare: alerga de la
Teatrul Mic – unde superviza recitalul Respirări
cu Nichita Stănescu, special conceput pentru Poldi Bălănuţă –, la Teatrul Foarte Mic, unde Cristian
Hadjiculea monta spectacolul Goethe mi-a
spus, dramatizare de acelaşi Crişan după cartea de „convorbiri imaginare”
Goethe – Eckermann a unuia dintre prietenii şi colaboratorii săi de longue date, vestitul Pierre de
Boisdeffre (1926-2002). Crişan mi-a încredinţat spre traducere două
pagini despre acesta, al căror autor era nimeni altul decât... François
Mauriac. M-am achitat de sarcină, destul de timid, ca să nu spun stângaci, din
teama obscură de acel traduttore – traditore. Din motive de
spaţiu, doar câteva rânduri au fost selectate şi reproduse, cu acordul lui Dinu
Săraru, directorul Teatrelor Mic şi Foarte Mic, în caietul-program de la Goethe
mi-a spus. (Un an mai târziu, aveam să debutez în revistă, cu
traducerea eseului autobiografic Anii de ucenicie, semnat de Boisdeffre însuşi.) L-am cunoscut
pe reputatul critic şi istoric literar francez înainte de premiera piesei,
însoţindu-l într-o preumblare prin Bucureştiul cenuşiu, dominat de o angoasă
aproape palpabilă. (1) Îmi amintesc că am ajuns să-l contrariez pe distinsul
oaspete cu gestul meu de a privi mereu în jurul şi în spatele meu/nostru, de teama unor eventuale „cozi”. Angoasa îmi era indusă, în principal, de faptul că Pierre de Boisdeffre aterizase la Bucureşti venind din
Columbia, unde reprezenta Franţa în calitate de ambasador, şi „acum” aştepta,
conform uzanţelor politico-diplomatice, să fie primit în audienţă la dictator,
ceea ce nu s-a concretizat: relaţiile franco-române ajunseseră la limita de
îngheţ, din pricina „cazului Virgil Tănase”. În plus, i
ce ceruse să facă bune oficii de mesager – literar, de data aceasta – pe lângă
Marguerite Duras, al cărei atât de notoriu roman – LʼAmant – fusese şi el scenarizat de Crişan, în speranţa
iluzorie că ar putea vedea luminile rampei în România pre-decembristă.
Mizanscena urma să-i revină Cătălinei
Buzoianu. Dar... Cătălina Buzoianu refuza
să-l întâlnească pe
Pierre de Boisdeffre, fără acordul scris al cerberilor de la CCES (Consiliul Culturii şi
Educaţiei Socialiste), de teama posibilei interdicţii de a mai monta orice
altceva. De unde ştiu toate acestea? Pentru că am fost desemnat s-o conving pe regizoare să dea curs unui rendez-vous
cu autorul francez. Student în primul an la Filologie (limbi străine), eram eu
însumi vizitat, ocazional, de spaime „securistice”. Mi le-am suspendat temporar, ca să pot pune la bătaie
un set de argumente bine alese (credeam eu), menit(e) s-o aducă pe doamna
Buzoianu la „masa
tratativelor”. Totul a fost în van: Cătălina Buzoianu s-a ţinut tare în... slăbiciunea ei.
În
ceea ce priveşte premiera cu Goethe mi-a spus, aceasta a avut toate
datele unui eveniment cultural şi monden „de lux”, la care au fost invitate să participe numeroase
personalităţi din lumea literar-artistică – teatrală, îndeosebi. A fost pentru
a doua oară, după strălucitoarea premieră cu Nabucco de la Operă, din
toamna aceluiaşi an (1987), când am
asistat la o etalare de toalete şi
bijuterii cum nu credeam să existe în România comunistă. Accesul în sala
Teatrului Foarte Mic şi spectacolul propriu-zis s-au desfăşurat sub
supravegherea neechivocă a mai multor agenţi ai Securităţii. Regimul politic se
temea şi, ca atare, nu-şi dezminţea vigilenţa!
Revenind la Crişan şi la dedicarea lui faţă de proiecte crono- şi energofage, timpul şi energia rămase după o zi petrecută aşa cum scriam mai sus şi le consacra – din miez de noapte până spre... zori! – rescrierii în franceză a celor mai percutante viziuni prin care geniul lui Nichita Stănescu îmbogăţise lirica românească din secolul XX. Când se întâmpla să ne întâlnim (şi se întâmpla frecvent, în perioada aceea), mă punea la curent cu stadiul traducerii, cu soluţiile găsite şi, mai ales, cu dificultăţile convertirii metaforelor stănesciene în limba preşedintelui Baudelaire: „Cum naiba să aduc eu pe franţuzeşte bărbat ţeapăn şi zâmbit?”
După impunătorul volum omagial Nichita Stănescu, frumos ca umbra unei idei – „o catedrală ridicată lui Nichita” (Alecu Ivan Ghilia) –, apărut în 1985, aşadar într-un timp-record de la dispariţia poetului (decembrie 1983), Constantin Crişan a continuat să oficieze în templul fidelităţii literare faţă de unul dintre marii săi prieteni, aducându-i alte şi cu adevărat consistente ofrande: amintitul recital de la Teatrul Mic, în rostirea Leopoldinei Bălănuţă (1987), şi, după Revoluţie, ciclul poematic Cărţile sibiline (2), pe care Stănescu personal i-l încredinţase înainte de Marea Trecere. Se ştie (se mai ştie, oare?) că gustul lui Crişan operase deja o selecţie riguros-ilustrativă pentru discul Electrecord din 1982: Nichita Stănescu – o recitare, înregistrat cu participarea declamatorie a poetului însuşi, secondat de Augustin Frăţilă (1953-2010), ca interpret al propriilor melodii compuse pe versurile recitate de Nichita.
Elegia a doua. Nichita Stănescu în limba
franceză – la Bucureşti (1988) şi la Troyes (1999)
În
cele ce urmează, mă voi referi la culegerea de traduceri în franceză La leçon sur le cercle (3) – 113 titluri dintr-o creaţie şi aşa imensă
–, pe care am „moşit-o” şi eu în faza de
şpalt (4), în comparaţie cu o alta, deloc sau prea puţin cunoscută, apărută în
Franţa 11 ani mai târziu, graţie a (încă) trei inimi care şi-au sincronizat
bătăile în ritmul versului nichitian:
poeta-traducătoare Nicole Laurent-Catrice (n. 1937), colaboratoarea ei
de origine română Iulia Tudos-Codré (n. 1972) şi, nu în ultimul rând,
scriitorul Dominique Daguet (n. 1938), în calitate de editor (5). Ceea
ce a apărut în Franţa este mai curând o plachetă,
pentru că a preluat circa jumătate (56, mai precis) din titlurile ediţiei de la Minerva. Totodată,
Nicole Laurent-Catrice a preferat să scrie propria-i prefaţă la carte, ca să
evoce etapele descoperirii poetului român, prin intermediul traducerii lui
Constantin Crişan (al cărui nume rămâne primul pe copertă şi pagina de titlu)
şi ca să-şi poată expune – fapt meritoriu – felul ei de a înţelege mitopoetica stănesciană, după cum
urmează: Les vicissitudes dʼune traduction; Présentation de Nichita Stănescu; La vie quotidienne; Les autres sources dʼinspiration; Questions métaphysiques et philosophiques. Simplu, concret,
adică... la obiect. (În timp ce Avant-propos-ul
lui Crişan la ediţia din 1988 – Ludi
Magister ou le concept de Stănescu – era un studiu de o complexitate şi
densitate... academice.)
Cele 113 poeme alese şi
tălmăcite de Constantin Crişan au fost dispuse în
concordanţă cu ceea ce tot el a teoretizat ca fiind sintaxa logică,
după care se evidenţiază nu atât evoluţia diacronică a unei arte poetice, cât
„împerecherea”, la nivel inefabil, a unor surse inspiratoare, stări de spirit,
cadenţe etc., amprentate, fireşte, de acelaşi geniu creator. Deşi ediţia de la
Minerva, concepută pe criteriul de
mai sus, nu este una bilingvă, regretăm că antologatorul-traducător nu ne-a
întins o mână de ajutor prin menţionarea volumului în dreptul fiecărui poem
tradus. În schimb, Nicole
Laurent-Catrice a luat-o pe firul cronologic, de la prima la ultima carte,
singurele rămase „pe
dinafară” fiind: O
viziune a sentimentelor (1965) şi Roşu vertical (1967). Câteva
erori – cumva scuzabile, omeneşte privind lucrurile – sunt includerea Autoportret-lui
din Epica Magna (1978), respectiv, a Lecţiei de zbor din Măreţia
frigului (1972), în Operele imperfecte, din 1979, sau a Daimonului
meu către mine (Epica magna) imediat după Nod 33 (Noduri
şi semne), după cum poezia Posthume, lăsată fără sursă
bibliografică, „răspunde”, în fapt, la titlul: Astfel. (6)
Un
aspect comun celor două versiuni franceze – în realitate, o unică versiune, cea
a lui Constantin Crişan, „revizuită” de Nicole Laurent-Catrice –, îl constituie
transpunerea preponderent exactă a titlurilor, ceea ce facilitează
identificarea textului-sursă, cu atât mai necesară cu cât o seamă dintre
respectivele asocieri lexicale
–
veritabile paradoxuri logico-expresive care se pretează la o sumedenie de
interpretări – au făcut carieră, pătrunzând în mentalul colectiv şi, deci, în
limbajul curent, ca vorbe de duh, sentinţe, proverbe etc.
Pentru
început, să recapitulăm împreună Lecţia despre cerc: Se
desenează pe nisip un cerc/ după care se taie în două,/ cu acelaşi băţ de alun se taie
în două./ După care se cade în
genunchi,/ după aceea se cade în brânci./ După aceea se izbeşte cu
fruntea nisipul şi i se cere iertare cercului./ Atât. (7) Şi acum, să urmărim, în paralel, cele două
propuneri... francofone:
Constantin
Crişan
Nicole Laurent-Catrice
On dessine sur le sable un cercle Sur le sable on dessine un cercle
après on le coupe en deux, après
on le coupe en deux
avec le même bâton de noisetier avec
une baguette de coudrier,
on
le coupe en deux Puis
encore en deux.
Après cela on tombe à genoux Après
cela on tombe à genoux
après cela on tombe sur les mains puis
on tombe à plat ventre
après cela on frappe le sable avec le front on frappe du front sur le sable
et on demande pardon au cercle. Alors on demande pardon au cercle.
Cʼest tout. (ed. Buc., p. 152) Cʼest
tout. (ed. Troyes, p. 80)
Transpunerile sunt aproape identice, mai demne de atenţie fiind opţiunile diferite referitoare la traducerea sintagmei „băţ de alun” (noisetier şi coudrier desemnând alunul, dar cu o conotaţie „magică” în expresia baguette de coudrier) şi a propoziţiei „se cade în brânci”, „mai” franţuzească la Nicole Laurent-Catrice (on tombe à plat ventre), dat fiind că mai conformă cu gestica imaginată în originalul românesc.
În
schimb, în Laus Ptolemaei. VIII. Despre viaţa lui Ptolemeu/
Sur la vie de Ptolémée, unde nu aflăm
deosebiri de fond cu adevărat notabile, elementul cel mai
incitant, putem spune, apare în versiunea Crişan, care conţine un catren
suplimentar-concluziv, inexistent în poemul iniţial. În consecinţă, n-a fost
preluat nici de N. L.-C. Rămâne de stabilit
dacă este vorba de o variantă manuscrisă ori de o „glosă” datorată traducătorului român: Quand Ptolémée est né/ beaucoup de gens nʼétaient pas encore nés/ quand il est mort/ assez de gens nʼétaient
pas encore nés. (La leçon sur le cercle, p. 6)
„...şi
se duce şi mă lasă/ şi de mine nici că-i pasă,/ de mine care-i sunt casă,/ bărbat ţeapăn şi zâmbit!” (Nod 28, vol. Noduri
şi semne, 1982). Am citat deja, în rândurile de „istorie literar-sentimentală”, această expresie neaoş-nichitiană. Acum, voi pune în
paralel şi rezolvările propuse:
Constantin
Crişan Nicole Laurent-Catrice
...il
sʼen va donc, il me
laisse ...et il sʼen va et me
laisse.
me
montrant toute sa rudesse et il sʼen fout de moi
il
sʼen fout vraiment de moi moi,
qui suis sa maison.
moi,
son frère et sa maison Homme
rude et méprisé.
Homme terrible, mais bel homme. (p. 124)
(p.
86)
Crişan a recurs la cuvinte şi chiar la un vers în plus – cel de-al doilea –, pentru a da o tuşă mai apăsată ideii de abandon a „daimonului”. Iar dacă înţelesul deplin rămâne secretul poetului, cele două opţiuni francofone denotă niveluri diferite de comprehensiune – nici unul perfect, dar nici unul contestabil. Pe mine altceva mă nedumereşte: absenţa semnului de exclamaţie prin care Nichita Stănescu şi-a marcat insolita metaforă „caracterială”!
Reproduc
în continuare penultima
strofă din
poezia A mea (vol. În dulcele stil clasic, 1970), devenită Ma femme (la Crişan),
respectiv, Mienne (la N. L.-C.): Ea îşi aşteaptă bărbatul beţiv/ ca
să-i vină acasă/ şi degetele albe şi le mişcă lasciv/ pentru ceafa lui cea frumoasă.
Constantin
Crişan
Nicole Laurent-Catrice
Ma
femme
Mienne
Elle attend son homme,
son ivrogne
Elle attend son ivrogne dʼhomme
et trace dans lʼair
de ses doigts blancs-lascifs
quʼil lui revienne à la maison
jusquʼà ce quʼil rentre chez elle et ses
doigts blancs bougent lascivement
lʼimage de sa nuque dʼéphèbe évasif. (p. 10) préparés pour sa belle nuque. (p. 47)
Nu-i greu de observat că
traducătoarea franceză a preferat să redevină fidelă originalului, mai ales în
privinţa versului
final, unde
Crişan se „aventurase” să redefinească total
„zona” potenţial erogenă, ceafa
lui cea frumoasă devenind, la el, sa nuque dʼéphèbe évasif. Sună minunat, dar, dacă e să analizăm lucrurile în
spirit şi nu în literă, „la trouvaille crisanienne” cam contravine ideii de... virilitate. (Aici, chiar
există o explicaţie, pe care tot din conversaţiile cu estet(ician)ul Crişan am
reţinut-o: socotea adjectivul frumos/
frumoasă ca fiind prea comun,
dacă nu de-a dreptul... uzat.)
Selecţia
publicată la Troyes poartă girul unei poete franceze importante care, deja
validată în planul creaţiei personale, a ştiut să se situeze deasupra tentaţiei
„creativităţii” în cel al (re)traducerii unui mare confrate român.
Ca atare, ediţia afirmă cu aplomb... discret imperativul fidelităţii
lingvistico-stilistice, retuşând fără
ostentaţie transpunerea „fabriquée en Roumanie” a lui Constantin Crişan şi revigorând, astfel,
şansele de acces ale poeziei lui Nichita către cititorul francofon.
Să
ne bucurăm, aşadar, de existenţa a două ediţii valoroase, prin care literatura
română – reprezentată, aici, de una din culmile liricii sale – a izbutit să
învingă o barieră lingvistică – şi ea, redutabilă.
Theodor ROGIN
În loc de epilog: După apariţia traducerii, Constantin Crişan ne-a invitat – pe redactorul cărţii, pe sora mea (adolescentin îndrăgostită de Nichita, de sicriul căruia nu s-a desprins până la coborârea în locul de veci de la Bellu) şi pe mine – la restaurantul chinezesc, unicul din Bucureşti, pe atunci, lipit de Hotel Minerva de pe Ana Ipătescu (azi, Lascăr Catargiu). Pe lângă ceea ce putea trece drept mâncare „chinezească”, ni s-a servit o băutură foarte tare, despre care ni s-a spus că ar fi „un fel de saké”. Cu prima m-am mai întâlnit de multe ori, în ultimii treizeci şi ceva de ani, cu cea de-a doua, însă, nu mi s-a mai oferit ocazia. Nici măcar în varianta ei... chinezească.
1. Plimbarea a inclus şi o vizită la Muzeul Ceramicii şi Sticlei, adăpostit de Palatul Ştirbei. Acolo, am dat cu ochii de nişte vaze uriaşe, având pe ele medalioane cu chipul lui N. C. Boisdeffre s-a mulţumit să constate sec: „Ah, cʼest le président”.
2. Cărţile sibiline. Poezii inedite. O ediţie tardivă, cu o prefaţă, note şi addenda de Constantin Crişan. Editura Grai şi Suflet – Cultura Naţională, Bucureşti, 1995. 214 p.
3. La leçon sur le cercle. Avant-propos et version française par Constantin Crişan. Minerva, Bucureşti, 1988. XX, 156 p.
4. Vezi dedicaţia de la Constantin Crişan, pe pagina de titlu a volumului.
5. Nichita Stanescu, Poèmes 1960-1983. Traduction: Constantin Crişan, Nicole Laurent-Catrice, Iulia Tudos-Codré. Cahiers Bleus/Librairie Bleue, Troyes, 1999. 92 p.
7. Ibidem, p. 54-55.
Meridian”, Caetul 9, 1936 |
![]() | |
|
„Arhivele Olteniei”, nr. 83-85, ian.-iun. 1936 |
(4) Dorina N. Rusu: Membrii Academiei Române. Dicţionar, 1866-2016, Bucureşti, 2016, Partea I (A-L), p. 650.
(5) Caetul 7, 1935, p. 8, Caetul 8, 1935, p. 17; Caetul 9, 1936, p. 16 şi Caetul 10, 1936, p. 18. În anii tinereţii, Valentin Al. Georgescu a mai colaborat, cu texte originale şi traduceri, la: „Favonius”, „Revista clasică”,„Curentul literar” şi Universul literar” (apud Valeriu-Iulian Brădăţanu: Repere biografice).
(12) Colecţia revistei Junimea Literară, Cernăuţi, Tiparul Glasul Bucovinei, septembrie 1936.
(16) Visages de Paris: Baudelaire. Collection „Le Sorbier”, Éditions Corymbe, [Paris], 1937, 15 p.
![]() |
Colecția Bibliotecii Academiei Române |
Imagine din avion a Palatului de la
Versailles, luată în ziua semnării Tratatului de Pace cu Germania, 28 iunie
1919 Colecţia Th. Rogin
|
4. Ilarie Voronca
Obiectele sunt, iată, aici îngrămădite, sertarele deschise,
Precum un orb, vechea odaie mă recunoaşte, se „dă”
Prezenţei mele; în juru-mi, casa părintească pluteşte
Ca o tăcere prelungită, peste cartier.
Sunt un strigoi şi sub degetele mele de aer lucrurile
Se tânguie uşor asemenea corzilor unei ghitare.
Nu îndrăznesc să ating masa, caietul, tocul –
Urechile-mi sunt pline de nisipul unei călătorii.
Deci totul se va nărui? La ferestre, iarna
A umflat pânzele unei călătorii aparte; zăpada
Păşeşte fără zgomot în curte şi, în depărtare,
Un lătrat se pierde lent ca urmele de paşi.
Această inerţie, avea-voi forţa să o sfâşii ca pe pânza
Unui imens paing? Să reînviu?
Cineva strigă în fundul unei curţi şi strigătu-i
Se-aşterne pe geamuri ca un subţire strat de promoroacă.
Sunt asemenea mortului ce uneori se-apropie
De omul viu, cu gândul ca să-i spună atâtea lucruri stranii,
Dar glasu-i nu se mai acordă cu urechea celui viu,
E ca un instrument la care nimeni nu ştie cânta.
Of! Înţeleg prin asta un prieten mort, o mamă moartă
Ce strigă spre fiinţa iubită, dintre nesfârşitele
Gheţuri ale singurătăţii lor, sau cum pe creasta valului,
Vântul îl aduce naufragiatului aroma pământului pierdut.
Pot trage uşa după mine şi să plec,
Purtându-mi domol paşii spre câmpii. Abia dacă păsările
Au resimţit, în colivii, o adiere blândă
Şi au ciulit neliniştite creste, dar tot nu m-au trădat.
Casele devin deja mai rare, dar dincolo de geamuri
Somnul oamenilor e ca o perlă stinsă.
Răsar nainte-mi ziduri ca palmele deschise
În care încrucişate linii ale vieţii eu le citesc prea lesne.
Văd sărăcia, disperarea, neputinţa
Pândind la căpătâiul celui adormit şi gata
Să-l urmeze îndeaproape de cum se va trezi. Văd
Dimineaţa cum se face ţăndări, ca un pahar fragil, în patul de bolnav.
Şi nu mai ştiu: se cade să plutesc la infinit
Spre arborii îngemănaţi cu cerul?
Să rămân astfel în trupul meu de ceaţă ori să-mi recapăt
Însufleţitul chip întru tămăduirea celor ce trăiesc?
Atâtea ezitări! Pot fi asemenea vântului
Care străbate oraşul de la Nord la Sud.
Uneori, mă opresc în preajma unui vârtej de praf
Dansez molcom în juru-i, apoi îmi reiau drumul.
Pot fi, tot astfel, cum e focul –
Veşmânt scânteietor pe măsura tuturor trupurilor.
Şi mai pot fi şi ploaia ce spulberă afişe
Dezlipite pe străzile pustii.
Nu am înfăţişare omenească. Norii,
Formele imprecise ale zeilor familiari,
Miile de oaspeţi invizibili în sălaşul somnului
Nu se mai înfioară la apropierea mea.
Au devenit deja fârtaţii mei? Ei mă învaţă
Cum mâinile se prind de alte mâini
Şi cum, formând un stol de berze
Anunţă-aicea ori aiurea sosirea primăverii.
Pe cerul desenat de guri îngemănate se înalţă
Soarele bunătăţii. O! Candide jocuri.
Oricare gest, orice chemare cade fără zgomot
Precum zăpada într-o calmă zi de iarnă.
Lecţii şi râsete pe care nici o ureche omenească
Nu le-aude se amestecă firesc.
Un spiriduş năstruşnic mă învaţă
Să-i abordez, fără pericol, pe cei vii.
Legat sunt încă, prin fire nevăzute,
De fiinţa de care tocmai m-am desprins.
Privesc mereu în urmă ca unul
Ce vrea să-şi amintească drumul de întoarcere.
Dar sunt aşa de uşor, aşa de nepăsător.
În acelaşi timp, aici şi altundeva, ca o circumferinţă
Ale cărei puncte se află toate la aceeaşi distanţă
De un centru care poate fi pretutindeni şi nicăieri.*
Dimineaţa care scânteiază ca fierul unui plug
Şi acest abur cald ce urcă din argilă
Spre chipul larg al lucrătorului,
Câţiva bărbaţi plecaţi asupra solului
Ca muzicianul la clavir
Ascultă absorbiţi răspunsul pământului
În care gâlgâit de vinuri şi râset de seminţe se-amestecă bogat.
Ah! Dorinţa de a smulge mărăcinii, de a face un foc
De vreascuri, de a trage brazde şi de a-i reda pământului
Fertilitatea ca unui orb vederea. Primăvara
Deşteaptă-n fiecare speranţa difuză ca o amintire.
Satul din preajmă e ca un arbore desfrunzit.
Oamenii ies din case şi ca într-un vis purced
La drumul spre câmpie, unde boarea lui martie
Le suceşte mintea asemenea unui cântec de tinereţe.
Mă mişc printre oamenii aceştia, dar nu am mâini
Ca să pot semăna. Nu am picioare
Pe care să le înfig în solul reavăn şi să simt
Cum bucuria, ca o sevă, îmi inundă pieptul.
Mă contopesc cu strălucirea anotimpului ca marginea
Tremurătoare a unui nor. Nu am nări
Ca să mă pot pătrunde de mireasma pământului care renaşte.
Dar sunt
Acea suavă adiere ce vesteşte un anotimp îmbelşugat.
O! Să vezi şi să devii vizibil asemenea acestor oameni.
Să mă limitez la mine însumi ca o pasăre cu aripile retezate,
Cu mâini fremătătoare în faldurile răcoroase ale gliei,
Cu faţa precum cerul dătător de ploaie şi de soare.
La capătul pădurii, mi-a apărut oraşul
Cu turnurile, străzile şi mulţimile lui bezmetice.
Era ca un imens năvod pe faţa mării
În care peşti ciudaţi se zbat fără speranţă.
Oare ce neştiut pescar ţinea la-al său cherem
Acele fiinţe năpustindu-se înnebunite din toate părţile?
La mică depărtare, valurile, cu dulce şopotit
Ademeneau pescăruşii ce se roteau în soarele mângâietor.
Puteam de porţi să mă apropii, să mă amestec printre trecători,
Să mă aştern pe geamuri ca o lumină crepusculară.
Ah! Toţi veneau şi plecau grăbiţi, preocupaţi,
Nimeni nu-mi zărea conturele în aerul prietenos.
Ce trist că nu mă pot face înţeles.
Semnele mele, limbajul meu, le rămâneau străine.
Încotro alergaţi? Opriţi-vă. O blândeţe infinită
Pluteşte în jurul vostru. Vreau să vă vorbesc despre ea.
Aş vrea să redevin, pentru o vreme, unul de-ai voştri,
Să vă mărturisesc, în vorbe pe-nţelesul vostru, afecţiunea şi îngăduinţa mea,
Dar ura mă-nconjoară ca un munte
În care cărbunele cel negru stă alături de al apelor izvor.
E prea târziu. Nimeni nu mă recunoaşte. Nimeni nu mă opreşte.
În casele cenuşii, un zgomot de zăvoare.
În faţa unui spital, am văzut oameni purtând mici baloturi
Şi-o teamă negrăită umbrindu-le privirea.
Dimineaţa ori seara deschide sau închide cartea
Urbei de unde fiecare pleacă şi revine agitat.
Să mai zăbovesc în piaţă?
Dinaintea abatoarelor?
În locurile unde ziua răsună ca fanfara?
Iată-mă alergând, cu respiraţia tăiată, de colo colo,
Îl trag de mânecă pe bărbatul grăbit, pe copil
Ori pe femeia ce-şi strânge norul unui şal
Pe pieptul în care creşte furtuna deznădejdii.
Şi mă îndrept nespus de trist spre marginea oraşului
Printre terenuri şterse şi sumbri mărăcini.
Nu m-am putut rosti... În urma mea, departe, mulţimile aruncă
Peste soare o umbră de catran.
O lumină ce pătrunde lent asemenea apei
Într-o bucăţică de zahăr. O lumină
care mă descoperă puţin câte puţin. Am, oare, şi eu gură
Ca oamenii de pe aici? Picioare, braţe?
Ce oglindă
Mă va reda, brusc, mie însumi? Ce Magică
baghetă mă va ajuta să redevin asemănător
Celor ce mi-au închis
În jurul casei ca un vânt nebun de disperare?
Ah! Există mai trainică minune decât ochii aceştia
Care-ţi aduc aproape un univers întreg?
Ei ştiu să scruteze vaste depărtări, dar ca şi frunza
De ploaie îmbibtată, ei ştiu, tot astfel, să păstreze enorme viziuni.
Sau cu urechea ce se înfioară la glasul de prieten ori bubuitul
Tunetului? Ori ca mâinile care frământă pâinea?
Şi ca picioarele care, supuse, tăcute ca doi câini,
Îndrumă paşii omului pe urmele luminii?
Bărbaţi şi femei ce aparţineţi locului şi care ştiţi
Să recunoaşteţi fiecare piatră, strigând
Cu nume miezoase până în pragul amintirii.
Să fi putut învăţa jocurile voastre, să vă fi putut spune
A voastră fericire: în zori, la deşteptare,
Cu degete-nvăţate, voi recunoaşteţi lumea ca pe un vechi clavir
Iar soarele vorbirii străluceşte în gurile voastre
Fiecare cuvânt este iubit de părinţii şi de copiii voştri.
Mă învârt pe lângă geamuri şi grădini,
Acolo unde, asemenea focului, vocile luminează oamenii.
Se descifrează vechi fotografii, scrisori îngălbenite,
Trecutul ne-mpresoară cu aroma pădurilor de pini.
O! Amintire, ca un halou sau nor,
Drum care duce-n vânt sau duce spre casă,
Dacă floarea ta ar putea să-mi lumineze chipul,
Dar eu sunt, vai!, mai iluzoriu decât tine.
Frumoase clipe când, adunaţi în bucătărie,
Odată masa terminată, povestiţi o mie şi una de întâmplări hazlii,
Voi, oameni fericiţi! Se cuvine ca în sfârşit să mă resemnez,
Să nu mai iau nimica de la voi, să nu mai dau nimica de la mine?
Urme în huma înmuiată de celeste
Ploi. Şi dimineaţa favorabilă muncilor câmpului,
Iar la amiază – soţia, o zeiţă agrestă
Al cărei loc e-n fruntea zilei ca la proră.
Şi seara când, printre casele prietenoase
Şi jocurile nedesluşite ale copiilor rândunelele
Desenează în zbor albastre acolade. Şi slabele
Chemări ce pe pământ s-au aşternut ca nişte umbre.
O! Dacă amintirile voastre mi-ar fi aparţinut. Vă ofer
Această
Casa voastră, vieţile voastre sunt ca o stofă:
Alunecă în juru-mi, căci nu o pot susţine.
Tenebrele îmi fac semn să le urmez,
Mi-e sete de un chip palpabil ca de apă,
Dacă v-aş atinge mâinile cu mâinile mele ar însemna că trăiesc?
Mai diafan ca o privire prin văluri de văzduh.
O zi foarte frumoasă: am străbătut Parisul.
La marginea pădurii, un târg în aer liber,
Oameni răsfoind în tihnă albumele
De timbre. Şi dintr-o dat’, o lume de demult reînvia.
Soarele pansa crengile rănite.
Prudentă, primăvara îşi iţea, ca melcul – coarnele,
Primii muguraşi. Şi într-un nimb de aur
Copiii se avântau în jocurile lor.
Priveam toate acestea prin geamurile
Autobuzului devenit el însuşi aerian.
Şedeam printre călători fericiţi.
Ah! Măcar o dată străbăteam oraşul de parcă aş fi fost de-al lor.
De-a lungul cheiului visau îndrăgostiţii
Şlepuri încărcate de zări îndepărtate,
Ziua, lăsând să-i lunece inelele luminii,
Îşi pogora despodobite braţe în braţe de răcoare.
În juru-mi, tineri veseli. Şi fete cu senine chipuri.
Se oprea şi pornea iarăşi şi nou veniţi
Se oglindeau în cerul cuvintelor noastre îmbietoare.
Apoi, vitrinele se preschimbară-n lacuri
În care diadema zilei se prăvăli tăcută.
Sălile de bal păreau încremenite,
Deşi se deplasau ca nişte autobuze uriaşe.
Prin uşile deschise ale brutăriilor
Se zăreau pâinile luminând chipurile ca nişte lămpi,
Pe terasele localurilor, un vis plăcut şi-ameţitor
Împrumuta culoare şi formă paharelor.
Undeva, trebuie să se fi petrecut ceva
Nespus de blând, ca o briză ce alungă norii.
Orăşenii bănuiau aceasta? Păşeau netemători,
Asemeni lui Iisus, pe apa asfinţitului.
De ce mă duce gândul la călătorul ce descinde
Dimineaţa într-o gărişoară? În jurul lui,
Totul este nou: soarele e ca un plug
Înfipt în pământul vaporos. Iar drumul,
Mai limpede ca o privire, duce spre inima deschisă
A casei. Faţa de masă este o oglindă
În care străluceşte gloria anotimpului şi a fructelor,
Din bucătărie se aude râsul proaspăt
Al putineiului. Iar pâinea cuminte şi bună
Se apropie de obrazul omului, contopindu-se cu trăsăturile lui,
Laptele va da vocilor moliciunea paşilor
Pe zăpadă. În faţa porţii, se găseşte banca
Pe care-au stat bătrânii şi pe care azi stau tinerii.
În spate, se află vacile cu botul plin de fân şi de lumină,
Dimineaţa a şovăit între acoperişuri ca un acrobat pe sârmă
Şi-acum, când cade în curte, e deja plină zi.
Vântul se leagănă-ntre ramuri ca păsărica adăstând din zbor,
Sub straturi de verdeaţă clipeşte ochiul adânc al puţului,
Din casele vecine se înalţă fumuri line,
De pretutindeni, răsar chipuri primitoare:
„Te-ai întors”. Amiaza se sfârşeşte printre tufele de trandafiri.
Mulţi oameni îl recunosc pe călător
Rude, prieteni vorbind acelaşi grai. Fiecare cuvânt
E limpede şi zemos ca strugurele:
„Aici s-au stabilit strămoşii noştri”,
Îşi amintesc şi ei.
Ca mii de fire de nisip
Morţii „joacă” în razele vorbirii lor.
E, oare, cu putinţă, să existe undeva, departe, un loc
În care, revenind după o lungă absenţă, să fii recunoscut
De piatra de sub bătrânii arbori? De cerul ce ţi se aşează pe umeri
Ca o haină cam uzată, dar cel puţin a ta?
De strigătele şi de râsetele de odinioară răsunând în urechea vrăjită
Ca foşnirea aromată a mării într-o scoică?
În spatele grădinii se găseşte chioşcul: aici se joacă şah
Iar vântul are culoarea coacăzei. Seara face vocile mai distincte,
Umbrele se refugiază în cotloanele odăilor
În jurul lămpii fac horă fluturii şi somnul.
Poate, cândva, am să revin şi eu într-un ţinut străvechi,
Asemenea călătorului acest şi, atingând copacii
Ce îmi vor recunoaşte mâinile şi solul ce-mi va recunoaşte paşii
Mă voi dumiri chiar dintr-o dată că sunt viu.
Marea s-a retras în depărtare, pe ale zilei urme,
Scăldătorii se îndreaptă agale către sat
Şi vălurile serii se lasă peste fire.
Se sting lumini de glasuri, se-aprind lumini de lămpi,
O bucurie calmă ne domină treptat,
Femeie mult iubită te afli lângă mine şi ochii-ţi sunt
Ca două bărci preapline de-un pescuit bogat.
Nu-i oare acesta cântul etern mângâietor pentru auzul nostru?
Nici o dorinţă de a pleca. Nici o teamă. Şi răsuflarea
Mării care doarme în palid aşternut de stele,
Furtunile topite-s în adâncuri, la fel de nemişcate ca bureţii.
O! Am fost cândva rătăcitor şi nebulos strigoi.
Aici, eu sunt real, şi tu, femeie, eşti reală.
Ca o pasăre, mâna ta vine să ciugulească din mâna mea,
Grădinile şi drumurile sunt construite pe măsura noastră.
Într-o gară dintr-un ţinut ostil. Flăcările
Unei sobiţe abia de izbuteau să ne încălzească sufletele –
Căci ne pândeau din stradă şi iarna şi destinul.
Ah! Aici ai parte de râs şi de fereşti deschise,
De-aromă de cafea la încheierea mesei,
De-o farfurie cu fructe desenate
Şi-un vers naiv şi antic pe placa de faianţă.
Marea rămâne sub cerul liber precum rulota unui boemian,
Dar unele reflexe tot vin să moară în oglinzi,
Întunericul se furişează în grădină,
Cuvine-se ca zorii să afle fiece lucru la locul lui menit.
Şi binefăcător e somnul când visezi
Senine reveniri pe plajă şi bucurii promise,
Şi când, fără a se mira defel, sufletul se regăseşte în acest trup
De care mâine lumina îşi va aminti ca de o fiinţă îndrăgită.
(Apărut în „Contemporanul”, nr. 29, 31/ 1995)

7. Duras contra Duras
________________________
8. Traducerile - poetică şi... politică