Articol nou!
1. UNICATE, RARITĂŢI, CURIOZITĂŢI...
DIN BIBLIOTECA ACADEMIEI ROMÂNE
– contribuţii bibliografice şi istorico-literare –
Résumé: Par cette suite d'articles qui s'attache(nt) simultanément à
l'histoire et à la critique littéraires, nous nous sommes proposés à signaler
quelques titres qui ne se retrouvent jamais dans la bibliographie accompagnant
leurs auteurs dans les dictionnaires spécialisés.
Nous commençons par l'humoriste Neagu Rădulescu (1912-1972), ciprésent par
un album grand format dont la date exacte de parution reste incertaine, mais
qu'on peut toujours placer dans les années '30 du XX-e siècle. Les caricatures
de Gall – une possible signature artistique de Neagu Rădulescu lui-même,
l'auteur déclaré des textes – ont pris pour cibles des personnages fameux de la
vie politique roumaine d'entre-deux-guerres: Nicolae Iorga, Constantin
Argetoianu, Alexandru Averescu (maréchal), Ion Mihalache, Alexandru
Vaida-Voevod, Constantin Stere, Iuliu Maniu (et d'autres, pas encore
identifiés). L'impact visuel en est toujours amusant, tandis que le sous-texte
de la satire s'avère pour nous – „témoins” tardifs d'une réalité révolue –
assez difficile(ment) à saisir.
Il suit deux livres parus en Italie, en 1929, voués à faire connaître aux
lecteurs occidentaux (italiens) deux importants écrivains roumains: Ion
Agârbiceanu (Due amori/ Deux amours, récits) et Cezar Petrescu (La Sinfonia
fantastica/ La Symphonie fantastique, roman). Mais c'est celui qui signe les
préfaces de ces oeuvres qui nous a intéressé avant tout – un poète, prosateur
et essayiste très visible à l'époque, mais que le Temps a cruellement effacé de
la mémoire collective: Augusto Garsia (1889, Forlì – 1956, Florence). Les
citations que nous avons tirées de ses textes votifs ont pour but de souligner
le (haut) degré de compréhension du critique italien par rapport à des styles
littéraires fort différents, marqués originairement par la même fatalité: le
caractère vernaculaire de la langue roumaine.
Le dernier titre de la présente démarche bibliographique – ayant toujours
„orgueil” de découverte – c'est le poème Das wiedergefundene Lachen/ Le
(sou)rire retrouvé, écrit et publié en 1933, à Timişoara, par Else Kornis
(1889, Prague – 1983, Ottmaring, Allemagne), connue notamment en tant que
traductrice en allemand de la poésie roumaine des années '50 - '70. Un texte à
enjeu moralisateur, mais qui ne saurait pas être ignore comme parabole d'un canevas
historique tourmenté: l'ascension du nazisme, avec ses atrocités à venir contre
le „peuple élu”, contre l'humanité toute entière.
Mots-clés: caricature, traduction, bibliographie, Neagu Rădulescu, Ion
Agârbiceanu, Cezar Petrescu, Claudiu Isopescu, Augusto Garsia, Else Kornis.
Pas în doi
Neagu Rădulescu (1912-1972) a fost un umorist şi caricaturist cu un condei
foarte „afurisit” şi, potrivit mărturiilor rămase, bine „prizat” în ultimii ani
de liberalism interbelic, dacă ar fi să ţinem cont fie şi numai de faptul că a
frecventat cenaclul, dacă nu exclusivist, în tot cazul select(iv), al lui E.
Lovinescu. Primul titlu atestat din bibliografia lui Rădulescu este volumul de
proză scurtă Dragostea noastră cea de toate zilele şi a ieşit de sub teascuri
în 1934 (Premiul Societăţii Scriitorilor Români). Ultimul din România „veche”
va vedea lumina tiparului în 1947, anul în care coroana regală de pe „fruntea”
ţării avea să fie înlocuită cu însemne dintr-o „heraldică” străină. Titlul
cărţii: Paiaţe.
Până în 1968, editurile noastre nu-i vor mai publica nimic.
Până în 1968, editurile noastre nu-i vor mai publica nimic.
Iată, însă, că Biblioteca Academiei Române posedă un (fel de) album care nu
se regăseşte niciodată în bibliografia aferentă fie articolelor de dicţionar,
fie materialelor on line consacrate acestui autor: 20 caricaturi de Gall. Text
de Neagu. Ca informaţii „editoriale”, ni se oferă, imprimate pe o pagină de
final nenumerotată şi pe ultima copertă: Tipografia „Dimitrie Cantemir”,
Prel.[ungirea] Polonă, 15, Bucureşti. Clişee: Luceafărul. Anul nu figurează
niciunde, dar Registrul topografic al BAR consemnează intrarea acestui titlu
în fondurile instituţiei în 1932, deci anterior anului considerat până acum ca
fiind cel al debutului (1934)[1]. Pe Gall, celălalt „contribuabil” la duo-ul
auctorial, l-am identificat drept Hamy Gall[2], fapt cu atât mai incitant cu
cât lui Neagu Rădulescu i s-a atribuit, uneori, pseudonimul... Gall. Or, stilul
grafic al lui Rădulescu şi cel al caricaturilor din lucrarea adusă în discuţie
sunt relativ înrudite, dacă eşti dispus s-o admiţi cu spiritul deschis; dacă
nu, vei merge pe ideea că seamănă, dar nu ... răsar(e). Nici ipoteza privind
aşa-numitul „esprit du temps” nu poate fi trecută cu vederea. De altfel,
cartea, în format bibliotecăresc III, debutează cu o „prezentare” – Uşe cu zăvor – pe care Neagu Rădulescu i-o face ipoteticului său alter-ego
artistic, prezentare din care nu aflăm, practic, nimic. Iar textele, toate câte
urmează, ridiculizează, step by step, figuri emblematice pentru viaţa politică
românească din deceniul al patrulea. Atât ele – textele –, precum şi
„portretele” însoţitoare se vădesc într-atât de sardonic-ireverenţioase, încât
n-ar fi de mirare ca albumul să nu fi beneficiat de o circulaţie prea largă.
Vreţi să ştiţi pe cine îi iau în băşcălie cei doi? O!, minunaţi-vă, dară:
Nicolae Iorga (E-sus pe cruce), Constantin Argetoianu (Bébé), Alexandru
Averescu (Act final), Alexandru Vaida-Voevod (Voevod gâdilăreţ), Ion Mihalache
(Ion), Constantin Stere („urs” hirsut şi fără titlu), Vâlcovici[3] ş.a.m.d.
(Câţiva dintre cei supuşi şarjei pamfletare sunt mai greu de identificat din
perspectiva celor de azi, care nu le-au fost nicicând contemporani, dar şi
pentru că trăsăturile „originalului” sunt reinterpretate/ alterate – uneori,
prin zoomorfizare).
Concret vorbind, caricatura care însoţeşte cea de-a doua schiţă (E sus pe
cruce. Tragedie în 4 acte de Niculaie Iorga) îl înfăţişează pe însuşi „profetul
neamului”, răstignit şi ... ciugulit de corbi. Urmează Constantin Argetoianu
(Bébé), costumat în arlechin, ca unul care şi-a dus nepoţii „cu picioare
strâmbe” la moşi. Fiind vorba de un politician notoriu, substratul batjocurii e
şi el unul politic – nepoţii fiind, desigur, membrii partidului său (PNL).
Mareşalul Averescu, militar glorios, dar politician lipsit de vocaţie (nu şi de
ambiţii în domeniu), e „surprins” uşurându-se (din spate, slavă Domnului!), sub
titlul, reamintim: Act final. O altă schiţă poartă titlul: Hamlet Bădăcinos
(Iuliu Maniu) – insolit şi aparent derutant prin determinantul asociat eroului
shakespearian. Epitetul bădăcinos vine de la satul Bădăcin (jud. Sălaj), în
care a văzut lumina zilei viitorul lider al Partidului Naţional-Ţărănesc, dar
poate fi şi un coup d'oeil şugubăţ spre palinca de Bădăcin, ceea ce sugerează
un Hamlet afumat, ameţit, abţiguit (deşi personajul astfel ridiculizat îşi
„rosteşte” celebrul monolog tot cu craniul lui Yorick în mână). Sau te
pomeneşti că mizează pe semi-omofonia cu un cuvânt pe care cititorul îl poate
deduce şi singur. Fler să
aibă...!
Chiar dacă persoanele şi realităţile care au inspirat aceste minipamflete
au dispărut de mult, efectul satirei rămâne vivant, recte amuzant, fie că
privim caricaturile (personajele!), fie că parcurgem textele (cu toată
punctuaţia şi ortografia care le desfid, cu suspectă obstinaţie, pe cele agreate
de... Academie).
Un italian pentru literatura română: Augusto Garsia
Filologul italienist Claudiu Isopescu şi-a petrecut o bună parte din viaţă la Roma, unde a şi închis ochii, în 1956 (născut fiind în 1894, în Moldova). În anii '20-'30 ai veacului din urmă, în calitate de lector de limba şi literatura română la Universitatea Sapienza din Cetatea Eternă, a iniţiat şi coordonat seria Scrittori romeni a Editurii „La Nuova Italia” (Italia... mussoliniană), menită să-i pună la îndemâna cititorilor din peninsulă pe cei mai reprezentativi scriitori români ai acelor ani.
Dintr-un motiv pe care-l vom dezvălui curând, noi ne-am oprit la două din
titlurile prezente în catalog: Jon Agârbiceanu (cap de listă, cu: Due amori
[povestiri: Două iubiri, Fefeleaga, Trăsurica verde ş.a.]. Prima traduzione dal
romeno di Nella Collini), respectiv, Cesare Petrescu: La Sinfonia fantastica,
romanzo. Prima versione italiana di A.[gnese] Silvestri Giorgi, ambele apărute
în 1929. Dicţionarele atestă, ca an al ediţiei româneşti a romanului
cezarpetrescian, tot 1929, iar această simultaneitate se arată a fi cel puţin
interesantă pentru perioada la care ne raportăm[4]. Ea denotă un efort sincron
de integrare a literaturii noastre într-un concert european foarte „colorat”
stilistic, în care curentele noi se luau la harţă şi la trântă cu tradiţia şi
cu normele de orice fel.
Ce leagă aceste două titluri, dincolo de etnia autorilor şi de anul
publicării lor în Italia? E vorba de prefaţator, acelaşi la Ion Agârbiceanu şi
Cezar Petrescu: Augusto Garsia – cu ascendenţă probabil spaniolă (Garcia),
asemenea familiei Borgia/ Borja – reputat poet, prozator şi critic literar,
astăzi complet uitat[5] până şi de concitadinii săi din orăşelul Forlì,
regiunea Emilia-Romagna, unde s-a născut, în 1889 (decesul său având loc în
acelaşi an cu al lui Isopescu, dar la Florenţa).
Ion Agârbiceanu şi Cezar Petrescu sunt „exponenţii” a două formule literare
distincte: una orientată preponderent spre trecut, cealaltă – spre modernitatea
prezentului ... interbelic, drept pentru care şi Augusto Garsia îi tratează pe
fiecare într-un „diapazon” diferit. Prefaţatorul se dovedeşte un critic
implicat în decodarea şi evaluarea textului pe care a fost solicitat să-l
recomande şi altora spre lectură.
Despre Agârbiceanu afirmă că este „un scriitor ataşant, pe care ne-ar
plăcea să-l întâlnim în carne şi oase, tocmai fiindcă ne dă sentimentul că tot
ceea ce scrie e parte din viaţa sa şi că, dacă ne-ar vorbi, ar face-o prin
vocea personajelor sale. Mai cu seamă prin vocea unui anume personaj.”[6]
(E vorba de Dan, „veritabil patriarh primitiv într-o împărăţie fermecată”,
din nuvela care dă titlul volumului: Due amori/ Două iubiri.) După ce
analizează relaţiile dintre protagonişti – mai cu seamă iubirea vs. simţul
datoriei – în lumea satului românesc, Garsia îşi mărturiseşte deschis admiraţia
pentru „marea artă a lui Agârbiceanu în a cânta plaiul transilvan; spun a cânta
şi nu a descrie, pentru că o face prin inflexiuni subtile, strecurate ici şi
colo, prin surprinzătoare viziuni revărsate din preaplinul inimii. Lucruri nu
doar văzute, ci trăite la modul profund.[7]”
Augusto Garsia insistă pe legătura lui Dan cu ţinutul natal – care e
departe de a fi „un simbol lipsit de conţinut, o idee abstractă: e Transilvania,
aşa cum o vede protagonistul, cu satele ei, cu casele ei, cu zborul păsărilor
pe cerul senin, cu dangătul clopotelor etc.”.
Exegetul trăsese concluzia înainte de afirmaţiile de mai sus şi, deci, de finalul prefeţei sale: „Autorul nostru [Agârbiceanu] se vădeşte mai mult decât un simplu scriitor realist: un veritabil poet.”
*
Referitor la prefaţa romanului La Sinfonia fantastica, de Cezar Petrescu[8], primele două pagini ale acesteia încearcă să-l definească pe autor în raport cu poporul prevalentemente agricolo căruia îi aparţine şi cu moştenirea literară cultă de care este indisolubil legat (Caragiale şi Eminescu), dar şi în conexiune cu trendul literar al epocii. Cezar Petrescu e socotit un „tânăr şi mare scriitor”, a cărui artă imprimă „o nouă dimensiune literaturii române: o dimensiune ţesută din intimitate, sobrietate şi frământare sufletească – de altminteri, comună tuturor marilor creatori, indiferent de naţionalitate, apăruţi după [primul] război”[9].
După aceasta, textul lui Augusto Garsia alternează judecăţi de valoare,
aplicate strict la romanul prefaţat, cu alte titluri de succes din
„portofoliul” lui Petrescu, fie romane (Întunecare), fie povestiri (Omul care
şi-a găsit umbra, cu menţionarea premiilor acordate de Academie şi de
Societatea Scriitorilor Români pentru Scrisorile unui răzeş); omagii
(binemeritate) la adresa activităţii lui Claudiu Isopescu, de propagator al
literaturii române în Italia, cu laude aduse traducerii efectuate de Agnese
Silvestri-Georgi, ca să revină, în ultima pagină şi jumătate, la o analiză de
fond a Simfoniei fantastice: „În acest scurt şi alert roman e istorisită minuţios, în forme de un
realism viguros, întreaga dramă spirituală a celui care a pierdut
discernământul între aparenţă şi adevăr […]; este o dramă despre monomanie,
resimţită cu asemenea intensitate şi pusă în pagină cu atâta sinceritate, încât
îţi pare că autorul însuşi o trăieşte mai presus de palierul pur artistic”[10].
Opposte voci, Vallecchi, Firenze, 1921 (ed. II: 1940); Voci di là dal
fiume, Battistelli, Firenze, 1924; Voci del mio cammino, Giusti, Livorno, 1928;
Voci del mio silenzio, Franco Campitelli, Foligno, f.a. Sunt opusuri lirice
publicate de Garsia, în titlurile cărora pluralului substantival voci i se
conferă mereu o altă valenţă metaforică (cel mai frapant rămâne oximoronicul
Vocile tăcerii mele, anticipând parcă anonimizarea postumă a autorului).
Fiindcă destinul public al lui Augusto Garsia aduce pe undeva cu acela al
vedetelor filmului mut, pe care apariţia sonorului le-a lovit cu o cruzime care
nu i-a îngăduit nici măcar legendei să le supravieţuiască. Italia, asemenea
întregii lumi ce renăştea din cenuşa celui de-al doilea pârjol planetar, a
restrâns treptat aria manifestării pentru mulţi dintre aceia care se aflaseră
până atunci în primele rânduri. Poetul, eseistul şi romancierul, cândva aşa de
vizibil, a fost ulterior „condamnat” la „evanescenţă” şi uitare – pare-se,
ireversibilă. Profund nedrept acest verdict al Timpului faţă de un intelectual
care a ştiut să concentreze, într-o sentenţă cu „parfum” de Seneca, esenţa
existenţei umane:
În viaţă nu există alt adevăr decât viaţa însăşi.
Zâmbete printre lacrimi
Din Dicţionarul general al literaturii române (literele E-K, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2005, p. 784-785), coroborat cu Minipedia Iudaică Timişoreană, aflăm că Else Kornis (1889, Praga – 1983, Ottmaring, Germania) a fost – dincolo de un parcurs personal sinuos-dramatic –, autoare de literatură pentru copii şi o prolifică traducătoare din lirica românească, în limba germană (întreprindere la care şi-a asociat-o pe mai cunoscuta Lotte Berg), poeţii ei predilecţi fiind Marcel Breslaşu, Nicolae Labiş, Nina Cassian. Aceasta din urmă a apreciat-o pe Else Kornis pentru „puritatea sufletească, viziunea clară şi blândă asupra lumii” (în prefaţa la: Jahre kommen, Jahre gehen, 1964, citată de DGLR, antologie dominată de „Praga de altădată”, adică de Praga anterioară anilor ’20-’40, cei în care şi-au avut geneza poeziile din prima secţiune a plachetei).
Caracterizarea Ninei Cassian îşi aflase o confirmare avant la lettre, ca să
spunem aşa, cu trei decenii mai devreme, într-un poem în limba germană, editat
de Helicon din Timişoara[11] în anul 1933, poem intitulat: Das wiedergefundene
Lachen/ Zâmbetul (râsul) regăsit –, care nu apare în nicio bibliografie a Elsei
Kornis, deci nici în sursele menţionate anterior. Versurile de pe cele 7 file
tipărite pe papier-glacé sunt însoţite de lucrări în linoleum executate de F.
Gallas. Ne încumetăm la tălmăcirea câtorva din cele 20 de catrene ale acestui
poem-parabolă – de un umani(tari)sm pro domo –, din care cititorul va desprinde
singur „morala” pe care Else Kornis şi-a propus s-o „ilustreze”: „A fost cândva un om întunecat, ba chiar îngrozitor,/ pe care-l bucurau
doar aurul sclipitor şi banul sunător./ Inima lui era straşnic ferecată/ el
nendrăgind nimic – copil, ori cântec, ori femeie./ […]/. Dar, iată că îngerii
din cer s-au pogorât/ şi astfel au grăit: cine pe omu'-acesta tămădui-va,
oare?/ Cine din temniţa-i îngustă îl va scoate?/ Cine va face un zâmbet
sănflorească pe aste buze pline de dispreţ?/ […]/ Şi uite c-o fetiţă a fost
aleasă/ această misie să împlinească. […]./ [12]”
Iar fetiţa îl ia
de mână şi-l plimbă printre semeni, ajutându-l să cunoască lumea, cu
tristeţile, dar şi cu bucuriile ei, apelând la diverse metode pentru a-l determina
să zâmbească: „Aduşi au fost
jonglerii ambulanţi,/ ba însuşi Grock13 cu trupa lui,/ prin ale lor meşteşugite
gaguri/ râsul să-i stârnească./ […]/”.
Periplul se
încheie în Ţara Sfântă: „Şi-ajung apoi în
Palestina,/ într-un sat de-a dreptul minunat14,/ acolo unde nu există oameni
mari,/ ci doar copii senini, cu sufletul curat./ […]/ Şi nu ştiu cum, dar
razele din inimile lor pornite,/ veselia, râsul şi voioşia ce-o emană/
tămăduiesc a-ntregii omeniri durere,/ ei strălucind ca diamantul pe coroană./
[...]/ Deci, prins acum în hora'aceasta,/ în cercul copiilor – ferice,/râde şi
el şi lumea izbuteşte/ să topească de pe chipu-i pojghiţa de gheaţă./ Mereu va fi în
Palestina un om/ căruia câmpia îi surâde şi pe care vântul îl alintă/ în
mijlocul radioşilor copii./ Dintr-un nemernic a devenit el însuşi un copil”[15].
De ce tocmai biblicul „pământ al făgăduinţei” – Palestina? Pentru că Elsei
Kornis, evreică fiind, nu-i putea rămâne indiferent anul 1933, vulnerat de
preluarea puterii de către Hitler în Germania, cu toate consecinţele nefaste
ale acestui act politic pentru „poporul ales”, pentru istoria omenirii, în general.
Note:
1. G. Călinescu
însuşi îl încadrează la „Momentul 1932”, în Istoria literaturii române,
Fundaţia Regală pentru Literatură şi Artă, 1941, p. 844.
2. După:
Andreescu, Anca, Radu, Mariana, Caricaturişti români în colecţiile Bibliotecii
Naţionale a României, Bucureşti, 2013, p. 12.
3. Victor
Vâlcovici (1885-1970), matematician şi om politic, ministru al Lucrărilor
Publice în guvernul prezidat de N. Iorga (1931-1932). Membru corespondent al
Academiei Române (1936), radiat în 1948. Reprimit ca membru titular, în 1965.
4. În catalogul
Narratori Moderni, publicat la finele acestor două volume, mai figurează, cu
titluri apărute sau în curs de apariţie: I. L. Caragiale (Il divorzio/ Divorţ;
Una lettera smarrita/ O scrisoare pierdută), D.[D.] Pătrăşcanu (La Signora
Cuparencu) şi Camil Petrescu (La pazzia di Andrea Pietraru/ Suflete tari).
Pentru o informare completă în ce-i priveşte pe autorii români traduşi în
italiană, în intervalul 1903-2016, deci şi în epoca de care ne ocupăm, facem
trimitere la adresa de internet, consultată în data de 27 octombrie 2018: http://www.orizonturiculturale.ro/it_database1_Scrittoriromeni-in-italiano.html
5. Acest fapt nu justifică, totuşi, absenţa lui din
Dicţionarul enciclopedic al literaturii italiene, datorat faimoasei Nina Façon,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1982.
6. Jon Agârbiceanu, „Prefazione”, Due amori, La Nuova Italia
Editrice, Perugia-Venezia, 1929, p. V.
7. Ibidem, p. VI.
8. Exemplarul din BAR poartă dedicaţia olografă: „Domnului
Ion Bianu, respectuos omagiu al autorului. Cezar Petrescu”.
9. Cesare Petrescu, „Prefazione”, La Sinfonia fantastica, La
Nuova Italia Editrice, Perugia-Venezia, 1929, p. 8.
10. Ibidem, p. 11.
11. Informaţia apare într-o
minusculă „pastilă”, tipărită în colţul din dreapta jos al
cop. IV.
12. Else Kornis,
Das wiedergefundene Lachen, Editura Helicon, Timişoara, [1933], filele 1-5.
13. Grock (pe numele adev. Charles Adrien Wettach,
1880-1959) a fost considerat „regele clovnilor” şi, ca atare, unul din cei mai
bine plătiţi artişti din categoria lui.
14 E vorba de satul Kfar Jeladim, casa orfanilor, victime
ale pogromului, o colectivitate administrată numai de copii, sub îndrumarea
experţilor. (n.a. - E.K.)
15 Else Kornis, op. cit., filele 6-7.
Theodor ROGIN
Revista Bibliotecii Academiei Române, Anul 3, Nr. 2, iulie-decembrie 2018 (apărut: 2019), p.103-113.
2. GAME... minore
Apă vie... Nici un dicţionar,
nici o istorie literară nu menţionează grupul acesta – „de artă şi literatură” –, despre existenţa căruia
avem, deocamdată, o unică mărturie temporală: anul 1940; nu ştim cum s-a ivit
şi cât a dăinuit, dacă
va fi avut vreun program estetic bine
definit, dincolo de ceea ce poate fi liber deductibil şi eligibil prin lectura
răbdătoare, lipsită de prejudecăţi, dar şi de prea mari aşteptări, a poeziilor
publicate în cele 12 pagini a ceea ce s-a dorit a fi doar „primul caet”
al numitului grup.
Dintre cei 12 autori prezenţi, singurii ale
căror nume mai spun ceva contemporanilor noştri (avizaţi!) sunt Traian Lalescu
şi Dimitrie Stelaru. La momentul apariţiei broşurii, debutaseră deja editorial:
primul, în 1939, celălalt, câţiva ani mai devreme.
Dar... ceilalţi? De la Constantin
Bivolaru a rămas un volumaş: Omule, îţi dau o carte, cu un
„portret inedit” de Iliu (să fie vorba de Victor Iliu, viitorul regizor al filmului Moara cu noroc?), care cuprinde nu puţine versuri izbutite. Poemul votiv,
cel din titlu, are ca ascendent Testament-ul arghezian: „Omule, îţi dau o carte/
Cu'nceput de viaţă/ Şi sfârşit de moarte./ Ţi-o dă pământul, e cartea lui/ Scrisă de mâna nimănui”. Bivolaru
inaugurează aceste Game prin poezia Albatros, din care citez:
„Poetul doarme un somn de deşteptare,/ visele lui-s din somnuri ne'ncepute,/ Aşa cum doarme'n valuri trează'ntreaga mare,/ aşa cum ne grăesc
minunile lui mute”. De ce „minunile lui” şi nu ale „ei” – ale mării?
Emanoil Cobzalău a trăit până mai
aproape de noi (da, dar de când până când?), fondând şi un cenaclu – Fântâna Mioriţei –, de care-şi leagă numele poeţi chiar mai puţin cunoscuţi
decât el. Fiindcă el, debutat în 1943, cu Ţara de cetini, volum însoţit
de portretul executat de Eugen Drăguţescu, va reveni abia în 1973, cu Zestrea
viselor, urmat, în 1982, de Oltiţa. A mai semnat un opus, în 1947,
de o cu totul altă „respiraţie”: Aspecte din viaţa economică a Transilvaniei.
În Game, broşura de care de ocupăm, publică Mitul copilăriei (dedicat
„poetului Eugen Jebeleanu” şi inclus
ulterior în prima carte), în care visează, cam amestecat, la „palatele de mărgean ale necuprinsului” şi la (voilà!) „mirosul cetinilor şi al cimbrului de câmp”. Marian Popa, în Istoria
literaturii române de azi pe mâine, îl pomeneşte pe Cobzalău în vreo patru
locuri, fără a-l comenta, însă.
De George Druţu, n-am
aflat nimic altceva (plachete, volume), în afară de colaborarea la Game,
intitulată atât de simplu Poem (lui Ion Velicu), în care îşi consolează
mioritic mama: „Nu trebue să plângi./ Fata aceia cu ochi mari şi trişti/ n-o să-mi dea niciodată înapoi/
râsul şi cântecul”. Fata aceia cu ochi mari şi trişti... moartea.
De la Lucian Dumitrescu
(1923-?) ne-au rămas, într-o
primă etapă, două volume datând din 1939
– Pândar de stele – şi, respectiv, 1941 – Fraţii mei, oamenii. Va reveni în
actualitate în intervalul 1956-1983, cu poezie, dar, mai ales, cu proză
conformistă de inspiraţie istorico-eroico-militară. În Game, i se
tipăreşte Poem grav, din care citez ultima strofă: „În ochii tulburaţi
de căprioare/ nicicând un şold de lut nu
s-a culcat – / Dar
Doamna-ţi va trimite-un pod de scamă/
din trupul ei de pânză, destrămat”. Textul poate fi (re)citit şi în cartea din
1941.
Petre Ecovescu lasă posterităţii volumul
său de poeme, destul de consistent (144 p.), din 1939 – Dajdia umbrelor.
Aflăm, dintr-un articol semnat Al. Doru Şerban: Autori gorjeni care au
suferit persecuţii politice în regimul comunist, că Petre Ecovescu s-a
sinucis pe 2 ianuarie 1959, prin defenestrare, chiar din redacţia ziarului „Steagul roşu”, lăsând şi un bilet „demn” de Memorialul durerii: „Mă omor din
cauza terorii comuniste”. Game îi găzduieşte Pelicanul de foc: „Pelicanul de foc şi-a smuls coasta/ şi'n zare se zvârcoleşte
pe moarte:/ pe apele necunoscutului,
departe,/ corsarii
vârcolaci
i-au robit nevasta”.
Cu excepţia poeziei în trei
strofe Spleen, pe Constantin Gavriliu îl paşte un anonimat absolut. Pentru feelingul ei întrucâtva bacovian, o reproduc integral: „Amurgul moare laş,/ fără svârcoliri
şi suspin./ Tremurând chin,/ luminile s'aprind în oraş./ Dela centru la periferie/ nu s'a[']ntâmplat nimic./ Doar azi dimineaţă un dric/ a dus o
fată la cununie./ Toamna?... un fapt divers/ pustiu şi amar/ gândurile mi-au sleit în pahar./ Nu mai scriu nici un vers!”. Să se fi ţinut de cuvânt?
Şi... am ajuns la primul nume
menţionat la începutul textului: Traian Lalescu (1920-1976), tizul
ilustrului matematician – tatăl său. Joacă, titlul propus să apară în
Game, va fi inserat şi în volumul Lanterna magică (1941), scris
împreună cu Ştefan Baciu. E o poezie a paradisului pierdut al
copilăriei:
„[...] Tovarăşii mei au pornit pe
alt drum,/ au rămas doar umbrele unor copii./ […]. Omul pe care'l cunosc din oglindă/ o să râdă cum n'a mai râs niciodată,/ şi-o să se
avânte-n joaca minunată.../ cine-o să fugă după el, să mi-l prindă?” Ca şi la George Druţu şi
Constantin Gavriliu, se face asocierea între o tânără şi
moarte – la Traian Lalescu e
chiar „fata gătită'n
rochie de
mireasă,/ prietena mea, moartea mea, iubita mea”.
Şi în ce-l priveşte pe
Grigore Lăzărescu, istoria literară tace mâlc. Şi el îi dedică o poezie – Oră
– lui Ion
Velicu. Are
numai două strofe şi nu e „rea” deloc: „Simt dorinţi nevisate încă de
plante, tăcerile mele se prefac în petale./ În manuscrisele mele s'au cuibărit licuricii./ Luminile
lor de speranţă îmi smulg din suflet pumnale./ Prieteni, iertaţi tâmplele zbuciumatului
întârziat;/ zbârciturile de pe faţa sa n-au cunoscut dreptatea./ În noaptea
asta se vor zdrobi catapetesmele/ iar mâine'n zori tăcutul meu toiag va părăsi cetatea”. Şi a
părăsit-o... definitiv.
Dumitru Missir figurează în
cataloagele bibliotecilor cu o plachetă lirică de 47 de pagini, cu titlu de
romantism târziu şi dedicată... soţiei: Macabre. An de apariţie: cca
1941. În Vis în doi, publicat în Game, se vădeşte deopotrivă
clasicizant, prin opţiunea pentru rima încrucişată: „Peste mări de vise, curg uitate
doine/ de şoptiri domoale – zugrăviri de tânjet/ ce nu mor, nici surpă... şi-n
răsfăţ de moine/ dorm
nevolnicite, ciute mici de cuget./ […]./ Guri încătuşate... mâini uitând să vreie.../ coborând cu taină mag pe toate – amurgul.../ În grădini
de rugă bâjbâe-o scântee/ şi-un poem, cu suflet îşi adapă murgul...”, şi
modern, prin utilizarea ritmică, nu şi abuzivă, a unor vocabule conţinând
consoana „g”. Şi zău dacă te-ai fi
aşteptat ca ea să fie atât de... eufonică.
Constantin Pârlea (1917-?) ne-a lăsat moştenire trei
opuscule, apărute în ceva mai cunoscuta colecţie „Adonis”: Scuturi frânte,
în 1938 (poem în 6 părţi), un an mai tîrziu, Mihail Săulescu, în care-l
omagiază pe confratele căzut, la 28 de ani, pe frontul Marelui Război şi, în
1944, miniexegeza Poezia lui Virgil Treboniu (coleg din cadrul grupării „Adonis”). Şi el, Pârlea, preferă rima
încrucişată, în poema Loc trist, care aminteşte – ecou îndepărtat – de
struna lui... Goga: „E locul trist al vechilor tristeţi/ pe care-l căutăm, mereu, departe,/ când fruntea ridicăm din
dimineţi/ şi-o îndreptăm bizară înspre moarte. […]. Aici în ţara asta niciodată/ durerile n-au mers pe drumul lor./ cad frunze năruite ca o fată.../ aici s' făurit cândva un dor...”.
Am reprodus două din cele şase strofe ale acestei „doine”, în care cuvântul trist ar voi să contureze, din capul... locului, mai mult decât o stare
individuală de spirit: o „viziune” asupra ethosului autohton.
Iată-ne ajunşi la penultimul
poet din broşură: Paul Simion. Nici despre el, nicăieri – nimic. Doar ce
urmează: „Ca într-un val mă scufund în tristeţe./ Pe mări, corăbii naufragiază acum/
în morminte săpate adânc de ape./ Să ne rugăm pentru somnul înecaţilor./ […]. Nu mă lăsa singur, moartea e la
uşe,/ s'a lipit ca o umbră de
peretele umed./ Are în mâini un laţ lunecos ca un şarpe./ Să ne rugăm pentru iertarea sinucigaşilor...”. Am citat strofele a doua şi a
patra din Rugăciune de seară (pentru Anca).
Peste aceste Game coboară
o cortină „glorioasă”: Cântec ucigaş – devenit parte
din Noaptea geniului (1942) – îl
reconfirmă pe vagabondul genial care a fost Dimitrie Stelaru (1917-1971): „Odată într'un obosit şi neprimitor oraş/ din preistorie coborât/ înflorise steaua unui cântec
ucigaş./ […]./ Şi cântecul ucigaş
rătăcea pe buzele adormite/ strivind înserarea oraşului. […]. / Dar regele mânji cu var poetul/
şi-l asvârli în sânul mării – era un ucigaş poetul,/ un ucigaş”.
S-ar putea spune că am rămas
dator cu o lămurire referitoare la Ion Velicu (1915-?), cel căruia doi dintre
„ocupanţii” broşurii – George Druţu şi Grigore Lăzărescu – îi dedică, probabil
din afinitate, versurile lor. Poet şi publicist* din a cărui „operă” am identificat un remarcabil
ciclu poematic: Lucreţia Bugeac, finalizat la data de 19 mai 1940 şi
apărut tot sub egida „Apă
vie”, la 15 iunie acelaşi an,
Ion Velicu a emigrat după război, colaborând intermitent la reviste ale
exilului românesc din anii '50-'70 ai secolului trecut. Misterioasa
femeie pe care autorul o invocă, o imploră, după care tânjeşte în timp ce o
dojeneşte: „Lucreţia Bugeac, când ai întors privirea,/ tu, numai lumină şi cântec,
ai ucis iubirea./ […]./
...te'nspăimântai că poetul e aşa de sărac?/ Dac'ai fi rămas lângă el,/ n'ar fi azi calic, păduchios şi mişel”, sfârşind prin a o anatemiza: „Soarele să te ardă, vântul să te bată...”, nu-i exclus să fi fost o iubită
reală, care l-a lăsat baltă. Prin nefericirea autocultivată şi „mizerabilismul” afişat, Ion Velicu îşi asociază statutul de „poet damnat”, unul indubitabil talentat,
capabil să se avânte liric la modul... epic. Geo Dumitrescu l-a recenzat
elogios în nr.
2/1941 al efemerului,
dar excepţionalului bilunar „Albatros”.
Despre autorul copertei, Tristan
Trestioreanu (numele – real ori inventat – sună bine!)**, nu putem furniza
nici o informaţie. Ca şi despre Horia D. Rotaru, care apare, fără
motivaţie plauzibilă, în colofonul editorial.
Titlul atribuit prezentului
demers istorico-literar – Game... minore – poate echivala cu o
judecată valorică in nuce, pe care o dezvolt... sintetic acum,
subliniind că tonalitatea predominant gravă a acestor poezii e în acord cu
percepţia întunecată, comună tuturor autorilor comentaţi, asupra existenţei
noastre, marcată în mod inexorabil de tristeţe, suferinţă, destrămare şi
moarte.
Aşadar, la ce bun... Apă vie ?
Theodor ROGIN
apr.-mai 2017
Apărut în: România literară, nr. 29/2017
*Dar
şi sculptor, cu expoziţii la
Tecuci (1939) şi Bucureşti (1940), după cum rezultă din: Enciclopedia
Cugetarea, a lui Lucian Predescu (Bucureşti, 1940, p. 959). N-am
identificat nici o lucrare ieșită din mâna (dalta) lui.
**E posibil să fie vorba de pictorul şi, ulterior, restauratorul de pictură murală Traian Trestioreanu (1919-1972), încă student la Belle-Arte în momentul colaborării la Game. Pentru mai multe detalii, vezi : https://ro.wikipedia.org/wiki/Traian_Trestioreanu.
_______________________
3. CAZUL ROMANULUI GROAPA:
ESTE SAU NU ESTE... PLAGIAT ?
Eugen Barbu
vs. Stoian Gh. Tudor
În cadrul cronicii sale, Nicolae Manolescu
mai scria, între altele: „Obştea
literară ştie de mult, ca şi o parte a opiniei publice, că în legătură cu
câteva dintre cărţile sale [ale lui Eugen Barbu] s-a pus problema paternităţii. Nu e vorba doar de Princepele,
pe[ntru] care în 1969 dl.
Fănuş Neagu l-a învinuit de plagiat, într-un serial de articole din România
literară, copios informate, sau de volumul al 3-lea din Incognito,
care a stârnit scandalul din 1979 […]. Există prezumţii serioase de aceeaşi natură şi cu
privire la Groapa.”
[subl. n.]. Criticul a reiterat această opinie într-una din emisiunile Simpozion
ale anilor '90, de la TVR. Or, tocmai acest prim roman, socotit capodopera incontestabilă a, altminteri,
controversatului autor, face obiectul investigaţiei istorico-literare pe care o
supunem atenţiei în continuare. Am regăsit-o în arhiva scriitoarei Felicia
Marinca (1928-2012). Încă în viaţă fiind, domnia sa mă implicase în
respectivul „caz”, îndemnându-mă,
nu o dată, să desăvârşesc actul de justiţie literară pe care ea, din motivele
atât de patetic evocate/invocate în textul pe care îl restitui mai jos (Preambul...),
nu-l putuse duce până la capăt (între acestea, şi teama, aproape explicită, de
eventuale replici... contondente).
M-am hotărât să dau
publicităţii prezentul „dosar” după ce: am parcurs în repetate rânduri întreg materialul rămas; am căutat să mă asigur de corespondenţa
cât mai exactă a „paralelismelor”; am reformulat şi stilizat (discret) de câte ori faptul s-a impus; am
păstrat însemnările olografe prezente pe dactilograme doar în măsura în care
serveau scopului demonstraţiei; ca să pot lua urma confruntărilor întreprinse de F. M., am citit integral Hotel Maidan al astăzi uitatului Stoian Gh. Tudor – „roman cu
11 desene şi un portret inedit al
autorului de [Eugen] Drăguţescu”,
apărut la Cultura Naţională pe la mijlocul anilor '30 ai veacului trecut
– şi pasajele „incriminate”
din Groapa lui Eugen Barbu. Similitudinile depistate de
poeta-editor se vădesc suficient de frapante chiar şi atunci când, indirecte
fiind, nu conving sută la sută, dar ele există şi nu pot fi ignorate.
Deoarece, mai puţin decât
în romanele ulterioare ale lui Eugen Barbu, în cazul Groapa nu se poate
vorbi propriu-zis de plagiat, ci de „preluări” şi „adaptări” – lexicale, onomastice şi contextuale în
sens larg – a căror „inventariere” a întreprins-o însăşi autoarea
documentarului, prin metoda punerii „în oglindă”. A căutat să dovedească, mai
presus de orice, „furtul de idei”, cu atât mai greu de dovedit din moment ce,
tot potrivit domniei sale, E. B. ar fi „topit” cele 128 de pagini ale romanului Hotel Maidan în
materia propriei cărţi, care se impune, evidenţa obligă!, prin o cu totul altă
amplitudine epică (443 de pagini, în ediţia princeps). Şi pentru că romanul lui
E. B. poate fi oricând consultat şi (re)evaluat, pe verticală, pe orizontală
sau cum vor mai fi voind „stiliştii”, s-ar cuveni să-i acordăm o mică şansă la
resurecţie literară şi nenorocosului Stoian Gh. Tudor (decedat la Iaşi, în
1942, după ce fusese grav rănit într-un accident de tren).
Nenorocos în viaţă, în
moarte, în postumitate. Autor din stirpea boemilor cu diplomă de la „şcoala vieţii”, Stoian Gh. Tudor nu era totuşi un ignorant: eroii săi îi menţionează, cu
tâlcuri „subversive” sau
polemice, pe Maxim Gorki, Panait Istrati şi Romain Rolland, ceea ce ne trimite
instantaneu spre stânga ideologică şi literară. Dincolo de sinusoidele unui stil nu întru totul fixat,
condeiul lui Stoian Gh. Tudor musteşte de pitorescul acela sordid, promiscuu şi
maladiv graţie căruia a intrat şi a rămas în literatura română mahalaua:
bucureşteană, la Radu Ionescu
(Don Juanii de Bucureşti), G. M. Zamfirescu (Maidanul cu dragoste)
şi... Eugen Barbu, bucureşteano-evreiască, la Isac Peltz (Inimi zbuciumate),
respectiv, constănţeană, la Stoian Gh. Tudor. Povestea
ticluită de el, surprinzător de modernă ca scriitură pentru un autodidact
(trădat ca atare de nu puţinele „delicte” morfo-sintactice pe care ai da orice să le atribui mai curând
personajelor decât creatorului lor), ar fi putut rămâne o bizarerie naturalistă
şi... cam atât. Dar se salvează prin inventivitatea onomastică, denominativă şi narativă; prin băşcălia lipsită de complexe: dramatizarea burlescă a reformelor lui Cuza (D'ale
balamucului, p. 75-77), apologia
hoţiei (subcap. Dreptatea, p. 103-108), referirile ironice la politicieni
interbelici („Citeşte
ouăle”, p. 86-88) şi chiar la „Capul ţării” (p. 105-106); prin efuziunea
lirică şi prin retorica
finalurilor de capitol, care caută să îmbrace „sensibil” şi „filosofic” brutalitatea
„faunei” haute en couleurs ce populează hotel Maidan: „Staţi bine... Aţi omorât un om!... Era
Animănui* şi tocmai de aceea nu trebuia omorât... [...]. În noaptea asta a murit un om, un om făcut după asemănarea lui D-zeu... şi
prin crima voastră L-aţi ucis pe El... Cu fiece om omorât moare şi Dumnezeu!...”.
(Moartea câinelui turbat).
Zbaterea întru vieţuire şi supravieţuire a
acestor pungaşi ultra-periferici şi abrutizaţi – dar mai umani, în fibra lor,
decât cei desemnaţi prin lege să le vină de hac: poliţişti, jandarmi etc. („tezismul”
cărţii!) – e patronată, vrând-nevrând, de acelaşi kantian cer
înstelat aflat deasupra „noastră”. Atmosfera crepuscular-nocturnă
se vădeşte şi la mahala de o diafană, imaterială picturalitate: „...Şi până şi stelele de sus dedeau maidanului o mână
de găteală: spintecând golul cu luminiţe pâlpâitoare, senine,
scăldau pământul într-un crepuscul albăstrui de paradis, de nocturnitate
vaporoasă.” (H. M., p. 10, subl. aut. – St. Gh. T.) sau: „Amurgise bine. Ascuns toată ziua în dosul norilor,
soarele, înainte de a scăpăta, boia pământul cu roşeaţa-i catifelată, lăsând
până departe, pe mare, o pată de garoafă ofilită.” (p. 16). Dar tot autorul are
grijă să nu ne lăsăm momiţi de poeticul peisaj şi ne readuce iarăşi cu
picioarele pe pământ, prin sentinţe
enunţate parcă anume pentru a se încrusta pe retina minţii noastre: „Aşa-s
nopţile de vară: te învaţă să cânţi când trebue să plângi!” (ibid.); „Bătaia era cea mai bună dovadă a realităţii.”
(p. 27); „...puşcăria îndelungată miroase a mucegai şi tămâie...” (p. 100) etc.
etc.
În ultimul sfert de veac,
pe Stoian Gh. Tudor şi cartea sa i-am aflat menţionaţi o singură dată, şi anume
în eseul lui Andrei Milca: Romanul mahalalei. Drumul literar de la
„Don Juanii de Bucureşti” la „Groapa” (Saeculum,
Focşani, 2004, nr. 8, mart., p. 26-27).
În Istoria literaturii...,
G. Călinescu îi face următoarea expeditivă caracterizare: „Hotel
Maidan de Stoian Gh. Tudor voieşte
a zugrăvi, pe urmele lui Maxim Gorki, un cuib de vagabonzi din Constanţa, însă
într-un stil pungăşesc prea contrafăcut şi străbătut de umanităţi programatice.”
(ed. 1941, p. 844).
Iar acum, să-i dăm
cuvântul martorei acuzării! De judecat – vor judeca alţii.
Th. R.
_______________
*E vorba de personajul Pulca
Animănui – un retardat cu
sufletul... curat, căzut victimă (unică!) reglării de conturi între bandele de pungaşi.
Preambul la
stabilirea unui adevăr
Deoarece cartea era de negăsit
în biblioteci, Gheorghe Dinu (Stephan Roll) i-a scris lui Eugen Drăguţescu, la Roma, cerându-i să-i
trimită un exemplar, ca unul care o ilustrase, realizând şi un portret
autorului. Mihai Şora a vorbit apoi cu prof. Al. Rosetti, rugându-l să scrie o
prefaţă. Acesta s-a achitat prompt şi, în scurt timp, prefaţa a sosit în
editură. Ulterior, a ajuns şi cartea, prin intermediul Ministerului Afacerilor
Externe, unde Ghiţă Dinu avea un bun prieten. Părea că totul era în ordine.
Dar, „peste noapte”, au dispărut şi cartea, şi prefaţa. În lipsa cărţii, nu se
putea face nici un fel de confruntare. Au reînceput tatonările pentru aflarea
altui exemplar. Practic, ideea reeditării a fost părăsită, temporar, cel puţin.
A intervenit apoi reorganizarea editorială din 1969, redactorul-şef şi redactorul cărţii fiind transferaţi la alte edituri.
Textele lui Stoian Gh. Tudor au fost încredinţate lui George Zarafu care,
prin 1971, ne-a asigurat că Hotel Maidan fusese repus „pe
rol”, că soţia autorului mai adusese
un număr de pagini şi că prof. Rosetti trimisese altă prefaţă, încurajat de
perspectiva re-obţinerii unui exemplar al cărţii.
În 1974, tocmai când
speram să văd cartea în librării, fostul meu coleg, G. Zarafu, mă „informează”:
„Nu mai ştiu nimic. Eu am predat-o pentru viză. Nu cred că se mai publică.” În
timpul acesta, prof. Rosetti era invitat la serbările revistei „Săptămâna”, care l-a şi premiat, introdus fiind acolo de Liviu
Călin, apropiatul său colaborator, dar şi al lui Eugen Barbu. G. Zarafu,
devenit membru al Asociaţiei Scriitorilor, n-a mai avut de ce să se intereseze de soarta unui scriitor „boem”... şi mort, pe deasupra. Între timp, soţia lui Stoian Gh. Tudor trecuse şi
ea la cele veşnice.
S-au mai scurs 10 ani. La
12 ianuarie 1984, fostul redactor al cărţii, adică subsemnata, obsedat(ă) de
straniul caz al acestei cărţi – Hotel Maidan –, l-a vizitat pe prof.
Rosetti acasă, în strada Alexandru Sahia nr. 56, ocazie cu care i-a spus că
regretă felul în care s-a renunţat la reeditarea lui Stoian Gh. Tudor. De faţă
cu menajera, care-i aranja o bretea peste cămaşă, profesorul, cu obişnuitu-i
calm olimpian, i-a răspuns: „Aţi fost neserioşi. Să vă fie ruşine! Unde este
originalul prefeţei mele? Unde sunt manuscrisele lui Stoian?” Redactorul
– care n-avea nici o vină – s-a
retras stânjenit, adresându-i scuze profesorului pentru timpul răpit.
Acel „să vă fie ruşine” ar
trebui redirecţionat către cei care îl „merită”. Cuvine-se măcar întru valorificarea moştenirii literare, dar şi ca dublă
reparaţie morală: faţă de Stoian Gh. Tudor, dar şi faţă de Al. Rosetti, care o
văzuse pe văduva lui Stoian Gh. Tudor
plângând pe treptele Editurii pentru Literatură, în 1967, de bucurie că
se va face lumină în jurul operei soţului ei. Doar aşa vom onora memoria
savantului care n-a dorit să fie confrate, şi sub pământ, cu academicieni
măsluiţi. Cenuşa lui, împrăştiată pe Valea Teleajenului, rămâne simbolul răzvrătirii
mute împotriva monstruosului atentat la nimicirea totală a unui scriitor
talentat, pe care el îl lansase şi pe care a dorit să-l readucă în atenţia
cititorilor altei epoci.
Să se facă lumină – acum!
Mai sunt în viaţă cei care cunosc direct cazul şi care sunt datori să aducă
lămuriri şi completări. Să spună unde sunt manuscrisele scriitorului, care [manuscrise] ar fi slujit capital la confruntarea cu Groapa.
Cât despre Hotel Maidan – este
evident că face parte din „corpul” acesteia. Cei care au dezvăluit plagiatul din Incognito au
avut asigurate paza şi liniştea – din patru părţi. Noi avem un singur paznic:
Conştiinţa. Ea a încercat de şapte ori să spună lumii „asasinatul”. Poate că acum cineva o să aibă urechi de
auzit, altfel urmaşii de urmaşi vor fi urmăriţi de chinurile lui Stoian Gh.
Tudor şi ale soţiei sale, ca şi de amărăciunea lui Rosetti. Ochiul lui Cain le
va fi însoţitor.
Fiat lux!
F. MARINCA, 7 nov. 1985
_______________________
*Exemplarul deţinut de BAR are data Depozitului legal: 1936 şi cota: I 133133.
A doua scrisoare a lui Gh. Dinu către Eugen Drăguţescu, în legătură cu intenţia reeditării lui Stoian Gh. Tudor (prima fusese trimisă în 1967).
TOPIREA – O FORMĂ INSIDIOASĂ ŞI ODIOASĂ
DE PLAGIAT
(şi cel mai greu de depistat)
Stoian
Gh. Tudor: Hotel
Maidan [1936]
Eugen Barbu: Groapa (1957)
PERSONAJE GENERICE
(după „statut” – comune ambelor cărţi)
-
hoţi
-
handicapaţi fizic şi psihic
-
prostituate
-
negustori
-
poliţişti (comisari, gardieni, jandarmi)
-
copii
-
vagabonzi
-
diversă lume interlopă
-
lucrători
-
liceeni
PERSONAJE „METAFORICE” sau „ETNICE”
- Al. Ioan Cuza (la E. Barbu: bodega „La ocaua lui Cuza”)
- greci
- turci
- ruşi
- ţigani
- ovrei (formă prezentă în ambele romane)
- ovrei (formă prezentă în ambele romane)
ORGANIZAREA (HOŢILOR) PE FUNCŢII „IERARHICE”
- staroste (p. 20) - staroste (p.
83 şi pe parcurs)
- calfă (p. 100) - ucenic (p. 146 şi pe parcurs)
- golan/i (p. 24, 103) - golan (p. 161 şi pe parcurs)
- liceeanul (p. 25) - studentul (p. 337)
- „femee stricată” (Creaţa) (p. 42) - curve (p.
255-256 şi pe parcurs)
- ciomăgaşi (p. 113, 115) - mardeiaşi (în toată
cartea)
- „peşte” (conjunctural), p. 42-43) - codoşul (p. 66 şi pe parcurs)
- rectorul (p. 100, 114) - preşedintele (p. 262,
264)
- „academicieni” ( p. 101), „genii” (p. 126) - pungaşi (p. 65 şi pe
parcurs)
- inspectorul (p. 40)-
şeful (p. 368)
- scriitorul (p. 40, 41) - guristul (cel care
compune versuri, p. 44)
- asistentul (p. 125) - argatul (p. 220)
SUPRAPUNERI CVASI-PERFECTE DE NUME (COMPUSE)
şi
TITLURI DE
CAPITOLE
Stoian
Gh. Tudor : Eugen
Barbu :
- Grand-Hotel (p. 107) - Hotel Nord, Hotel Tranzit (p. 143)
- Gogu Carambulea (p. 106) - Fane Carambol (p. 235 şi pe
parcurs)
- Marin Voinea Tănase (p.
108) - Marin Pisică (p. 242)
- Moartea câinelui turbat
(p. 119) - Moartea lui Marin Pisică
(ibid.)
- Academia de pungăşie (p.
99) - La pârnaie (p. 275)
- Caimatei (semnătură, p.
77) - Caimata (puşcărie)
După cum se poate
constata, cel puţin un nume propriu din Hotel Maidan – (Gogu) Carambulea
– are corespondent cvasi-identic în Groapa (p. 235): „Nea Fane, […]
de-i mai zicea şi Carambol...”.
Ce mi-e Gogu, ce mi-e Fane,
ca să nu mai vorbim de Carambulea-Carambol.
MAIDANUL şi OAMENII LUI
(E.B. îşi însuşeşte descrierea peisajului,
înlocuind hotel Maidan cu denumirea Cuţarida, schimbând cuvintele şi
expresiile)
-„...hotel Maidan îşi schimba faţa...”(p. 9) -„Maidanul îşi schimba
culoarea”(p.11)
- „...pajişte mai mult lungă decât lată” (p. 9) - „...drumurile se lăţeau.” (p.
265)
- „creşteau înalt diferite buruieni rele.” (p. 9) - „...care străbătea burta de buruieni
uscate.” (p. 11)
- „cioturile argiloase ale malurilor...” (p. 14) - „...spre malurile de lut ale
gropii (ibid.)
- „...mirosea a peşte putred.” (p. 22) - „Mirosea a paie putrede...” (p. 22,
aceeaşi
ca la St. Gh. T. !)
- „...când o zăpadă albi împrejurimile - „Peste Cuţarida se
aşternea o pulbere
cu hotel Maidan.” (ibidem)
albă.” (p. 12)
- „...născuse un copil din flori, pe care - „...lepădau copiii prin şanţurile
apoi l-a aruncat
împachetat în şanţ...” (p. 43) Cuţaridei.” (p. 9)
- „Dreptatea noastră s-a isprăvit.” - „Bă, dacă
dreptatea ar fi o sârmă,
(e vorba de
numărătoarea banilor) aş îndrepta-o eu !” (p. 235,
- „Preţul dreptăţii noastre începe
de la câţiva lei.” (p.106) exact în
spiritul ideii)
COINCIDENŢE ÎN DESFĂŞURAREA
ACŢIUNILOR SECUNDARE
- bătaie între câini şi
pisici (p. 32) - bătaie între câini
şi pisici (p. 271)
- moare un câine (p. 33) - moare un câine (p.
273-274)
- cotoi tobă de gras (p.
32) - cotoi vărgat (p.
271)
- cotoiul miaună (p. 33) - aici, cotoiul chiar
miaună: „Miaaauuu...
Miaaaauuuuu!”
(p. 271)
- cântă lăutari la cobză - cântă lăutari la cobză
- hoţii fură şi vând - şi aici, hoţii
fură şi vând
- pe parcursul romanului,
se pune - la E.B., se fură deja
cai (p. 72-74)
condiţia talentului de a
fura cai
- se încinge o luptă între
vagabonzi şi - aici, turcii sunt
înlocuiţi cu grecii, dar apar
turcii... constănţeni
(există şi un grec) şi turci (deci,
joc invers)
(p. 111-112) (p.
244)
- hoţii pleacă în port, la
cumpărături - hoţii pleacă în obor, la
cumpărături
(p. 26)
(p. 80)
IDEI IDENTICE
Capitolul cu motoul: „Voi
fi mândru de umbra mea” (Hotel Maidan, p. 50-63) se regăseşte în
capitolul „Ramazanul” din Groapa (p. 184-205):
- E iarnă, se descrie
sărbătoarea Crăciunului. - Şi aici e iarnă, vine Crăciunul, se
- Hoţii plănuiesc să fure
dintr-o biserică, discută
despre Dumnezeu. Hoţii
apoi să meargă la o
femeie uşoară. Discuţii vor să
fure dintr-o biserică, apoi
despre Dumnezeu. Se face
„filosofia” să se ducă la
o văduvă. „Filosofie”
cuvîntului stomac
(devenit la E.B. ramazan).
în jurul cuvîntului ramazan.
- „Îi Crăciunul
omenirii... E ziua, una pe an, - „Christos
nu se mai văzuse şi pe
când se naşte Domnul
nostru Iisus […]; Marin Pisică îl
înconjurase o
îngeraşii cântau, vitele
răgeau, o femeie gloată
de vitişoare care suflau
gemea şi minunea s-a
întâmplat.” cu boturile lor pe mâinile
sale.”
(p. 56)
(p. 243)
- „Căminul vostru-i piaţa […];” - „Ce ne trebuie nouă casă? [...]”
„...mâncaţi peştele
bălţilor […], vă „Nu ne costă
nimic, mâncare pă
îndestulaţi cu pâinea
Bărăganului...”. (p. 24) gratis, somn pă gratis.” (p. 185)
- „Luna frumoasă lustruia
zăpada...” - „...Luna
se ridicase deasupra şi le
(p. 51)
lumina feţele...” (p. 186)
- Hoţii sunt anchetaţi la
sediul poliţiei. - Şi aici are loc anchetarea hoţilor
(p. 64-66)
la poliţie. (p. 294-304)
- Academia de
pungăşie (A.D.P.) şi „principiile” - descrierea „ciordelilor” în
după care funcţionează ea (p. 99-101) mahalaua Grantului
(p. 160)
- „...Cine merge la
Constanţa...”
- „Şina Constanţei era aproape.”
(p. 128)
(p. 273)
- se anunţă dispariţia
spaţiului numit „hotel - „groapa lui Ouatu”, mobilul
Maidan”, care a stat la baza scrierii cărţii scrierii cărţii, a dispărut şi ea,
(Hotelul sub târnăcop şi lopată, p. 128)
nu-i aşa?
Concluzii: Vocabularul celor doi scriitori
este aproape identic. La Barbu este
mai violent colorat şi mai „bogat” în trivialităţi. Mirosurile, invocarea lui
Dumnezeu, descrierea „gropii lui Ouatu”, atmosfera târgului, forfota străzilor sunt aceleaşi. Cu singura deosebire
că stilul lui Stoian Gh. Tudor este mai „elevat”, mai filosofat şi mai cald.
Cele mai multe coincidenţe
privind numele proprii, cadrul general, desfăşurarea acţiunii se regăsesc în
capitolul-mostră Moartea lui Marin Pisică (la St. Gh. T. sunt caftiţi
nişte turci, la E. B. sunt bătute nişte vite. Deci „urmaşii” au avut cunoştinţă
de existenţa romanului).
Acolo unde nu coincide
litera, coincide spiritul ideii şi unde nu se potriveşte perfect nici una din ele, se va fi potrivit textul manuscriselor, dispărute mult
după moartea scriitorului. (F.M.)
Dosar întocmit de: Theodor ROGIN
Apărut în România literară, nr. 20/ 2016, p. 14-16
_________________________
* * *
Ecouri în mediul universitar clujean și... austriac Text în lb. germană
Reverberații în mediul universitar bucureștean Observator Cultural
* * *
___________________________
4. Gheorghe Asachi în „Almanach de Carlsbad” (1856)
Ne-am aflat relativ recent şi, din păcate, pentru o scurtă perioadă, în posesia unei interesante publicaţii din prima jumătate a secolului al XIX-lea: Almanach de Carlsbad ou Mélanges médicaux, scientifiques et littéraires relatifs à ces Thermes et au pays, par le Chevalier Jean de Carro. Urmează o apreciabilă listă de titluri ştiinţifice şi onorifice ale „artizanului” acestei publicaţii, ajunsă, în 1856, la cel de-al 26-lea (şi ultimul) an de apariţie. Pe verso-ul paginii de titlu apare menţiunea: Imprimerie des Frères Franieck.
Almanahul are format „de poche”, cuprinde douăzeci şi şase de articole, fiecare cu titlul său (supra-numerotat cu cifre romane), „Tables des matières” şi un grupaj de „Planches” fără legende explicative, dar care par să fie, după priceperea noastră, transpunerea grafică, la scară mare, a unor vietăţi microscopice. Are şi acesta, ca orice almanah, un caracter miscelaneu, dar, după cum însăşi denumirea lui o afirmă limpede, toate articolele au tangenţă cu oraşul balnear şi cu regiunea (Boemia) pe care publicaţia era, ipso facto, destinată să le „promoveze”: Carlsbad (ortografiat cu „C” şi nu cu germanizantul „K”). Parcurgerea acestui almanah scris integral în franceză dezvăluie, din punct de vedere al acurateţii redactării şi imprimării, destule „păcate”, dar nu ne putem aştepta la prea mult din partea unei publicaţii al cărei principal scop l-am precizat deja.
Din cele peste 200 de pagini ale almanahului, aproape 30 (onorabil, nu-i aşa?) privesc Ţările Române şi au generat, ca atare, demersul – să-l numim istorico-literaro-monden – care urmează. Rectificările şi completările dintre paranteze drepte ne aparţin.
Următorul personaj „haut placé” (de) pe această listă este: „Le docteur Arsacky [Apostol, 1789-1869], ancien secrétaire privé du prince, et secrétaire d’État, en Valachie, décoré d’Ordres Russe, Ottoman et grec, a écrit sur le cerveau des poissons [De piscium cerebro et medulla spinali, teză de doctorat, 1813]”
Capitolul al II-lea (p. 15-26) – Coup d’oeil sur la saison de 1855 – cuprinde, între consideraţii de natură climatologică şi cronica evenimenţială, o statistică, pe naţionalităţi, a celor care se trataseră la Carlsbad în anul precedent. La secţiunea notată cu „III” (p. 19), întâlnim: Les États et pays étrangers, 1041 Personnes, dont 101 des Principautés de Moldavie et de Valachie, urmate de Serbia, Turcia, Grecia ş.a.m.d. La p. 21, încă o menţiune specială despre Gheorghe Asachi şi, explicit, despre „clientela” moldo-valahă a Băilor de la Carlsbad, ceea ce spune mult despre receptivitatea celor „cu posibilităţi” din Principate faţă de faima acestei staţiuni balneoclimaterice: „Un très-savant Bojar, Mr. George Asaky, de Jassy, que j’avais connu à Vienne en 1805; que j’ai compté parmi mes clients en 1855; que je compte maintenant parmi mes plus intéressants amis, et dont mention très-honorable est faite dans le présent Almanach; Mr. Asaky dis-je, a conçu l’heureuse idée de faire en langue romane un ouvrage sur nos Eaux minérales, en prenant pour thème mes «28 ans d’observation et d’expérience à Carlsbad». La Moldo-Valachie nous fournissant depuis longtemps un respectable contingent, ce nouveau secours littéraire ne peut que considérablement multiplier notre clientelle des Principautés Danubiennes.” După cum se va vedea mai jos, Asachi s-a ţinut de cuvânt.
Fişa „monografică” privitoare la cărturarul român – Mr. Georges Asaky. Notice additionnelle (p. 102-109) – este precedată de un imn – Version française de vers romans [a se citi: roumains] adressés aux Thermes de Carlsbad –, scris de Asachi şi căruia i se cunoşteau, până acum, doar versiunea cu litere latine şi ortografie italiană, urmată de o traducere în limba germană a autorului. Datat „iulie 1855”, imnul a fost săpat pe o „tablă votivă”, pe care municipalitatea staţiunii a fixat-o „în mezul multor altora la picioarele stâncei numite Parnas, faţă-n faţă cu templul cel nou protestant” (apud Gheorghe Asachi, OPERE, I, ediţie critică şi prefaţă de N.A. Ursu, Edit. Minerva, 1973, p. 233, cu titlul: La termele de Karlsbad). Şase ani mai târziu, cu prilejul unei noi vizite la Carlsbad, Asachi a imprimat şi difuzat respectivul imn pe „o frumoasă foaie volantă, intitulată Termele de Karlsbad. Tribut de recunoştinţă” (Ibidem, p. 701). Cele două „piese” de mai sus – „notiţa” şi imnul – formează cel de-al XI-lea capitol al Almanahului de la Carlsbad.
În consecinţă, capitolul XII e „ocupat” de articolul lui Asachi: Une visite après cinquante ans, rendue par M. le chevalier George Asaky, Bojar de Jassy, au chevalier Jean de Carro, M.D. [Medicinae Doctor – în lb. latină].
Articol care este, de fapt, versiunea franceză paralelă a reportajului O vizită după cincizeci de ani, publicat(e) de Gheorghe Asachi în „Gazeta de Moldavia”, nr. 63, 64 şi 65 din 11, 15 şi, respectiv, 18 august 1855 (OPERE, II, 1981, ed. cit., p. 421, respectiv 843). Doar ceva mai amplu (prin paragraful final, referitor la scrierea şi amplasarea odei pe stânca Parnas), originalul „moldovinesc” este o mostră, de particulară savoare şi plasticitate, (şi) prin farmecul ei... desuet, de limbă română de la mijlocul veacului al XIX-lea. Datarea „Iaşi, august 1855” însoţeşte şi versiunea franceză din Almanach de Carlsbad, publicaţie nemenţionată în excelenta şi deja citata ediţie critică. Iată motivul pentru care mergem, până la proba contrară, pe ideea unei... descoperiri.
Prietenia legată de Asachi, în 1805, cu una din somităţile ştiinţifice ale epocii, medicul JEAN DE CARRO (Geneva, 1770–Karlsbad, 1857), promotor al vaccinării antivariolice al cărui nume tronează astăzi pe frontispiciul unui hotel din Karlovy Vary, primeşte, jumătate de veac mai târziu, o dublă expresie publicistică şi... publicitară, prin rândurile consacrate de „practicianul de la Carlsbad” „savantului” său „prieten” moldav şi, îndeosebi, prin reportajul lui Asachi (pentru care facem, din nou, trimitere la OPERE, I-II, ed.cit.). Acest schimb de amabilităţi învederează, în primul rând, recunoaşterea de care se bucura Gheorghe Asachi, în virtutea uriaşelor lui merite politice, educaţionale şi literar-culturale, dincolo de graniţele Moldovei. Cu toate inadvertenţele orto(tipo)grafice, datele vehiculate de Jean de Carro l-au avut ca sursă, fără doar şi poate, chiar pe „boierul din Iaşi”. Cele care-l vizează exclusiv pe Asachi se regăsesc, ne-varietur, în orice articol de dicţionar literar de ieri şi de azi, drept pentru care am considerat superfluă (re)traducerea lor în româneşte (suprimările fiind marcate prin croşete). Ceea ce nu înseamnă că faptele întemeietorilor culturii noastre moderne nu trebuie să rămână ţinta unor necesare rememorări şi a tot atâtea prilejuri de rodnică reflecţie.
Theodor Rogin

Domnul Gheorghe Asachi
Notiţă adiţională
Dacă politica europeană, de când cu chestiunea orientală, primeşte astăzi o nouă orientare şi consacră principiul de a lua sub aripa sa protectoare existenţa Principatelor dunărene [prin Tratatul încheiat la 30 martie 1856, în urma Congresului de la Paris], Europa occidentală n-ar trebui să-i refuze nici propriei literaturi să se aplece asupra a tot ceea ce priveşte un popor care-i aparţine prin origini şi interese.
Având în vedere numărul mare de moldo-valahi care vizitează anual Băile de la Carlsbad şi, mai cu seamă, numărul celor care le-au vizitat în 1855, ne-am procurat unele informaţii asupra acestor interesante provincii, ale căror diferite articole meşteşugăreşti, trimise de principii [Grigore Alex.] Ghica şi [Barbu Dim.] Ştirbey, mai mulţi dintre cititorii noştri – cărora le împărtăşim însemnările de faţă – le-au putut aprecia cu prilejul Expoziţiei de la Paris [e vorba de prima Expoziţie universală, din 1855].
Cele patru milioane de români care trăiesc în Principate vorbesc aceeaşi limbă de origine latină, ca şi celelalte patru milioane care populează Transilvania, Bucovina şi Basarabia. Amplasarea lor geo-politică a făcut din aceste provincii ţinta multor războaie şi năvăliri străine. Principii greci, numiţi fanarioţi (1), pe care Poarta i-a tot trimis, vreme de un secol, să guverneze respectivele ţări, au întemeiat, în scopul înăbuşirii spiritului naţional, câteva şcoli primare în limba greacă. Elementele tinerei literaturi române au fost cu desăvârşire ignorate. Revoluţia de la 1821 a eliberat aceste ţări de jugul fanariot. Poarta a numit în fruntea lor principi pământeni, iar geniul cel bun a continuat, în pofida tuturor furtunilor politice abătute timp de optsprezece secole, să vegheze asupra acestor ţinuturi, pregătind pentru epoca actuală mai mulţi oameni care şi-au dedicat apoi întreaga viaţă conlucrării [subl.n. – Th.R.] la renaşterea morală a patriei lor. Astăzi, ne vom mărgini a vorbi despre Moldova şi reprezentantul ei în domeniul învăţământului public, domnul postelnic (2) Gheorghe Asachi, care a făcut anul trecut o vizită la Carlsbad, când numeroasele îngrijiri pe care i le-am acordat au constituit tot atâtea prilejuri de a mă bucura de universalitatea cunoştinţelor şi de caracterul agreabil al conversaţiei sale.
Acest boier în vârstă de 67 de ani, care şi-a făcut studiile la Lvov, la Viena şi în Italia, vreme de şaisprezece ani, este membru al Academiei din Roma, al Societăţii scandinave, al mai multor societăţi savante din Franţa, cavaler al Ordinului rusesc al Sf. Vladimir şi al Ordinului Michan, conferit de Turcia. [...]. După întoarcerea sa de la Viena, unde fusese acreditat de către guvernul moldav ca Agent politic pe lângă Cabinetul austriac, domnul Asachi (aflat sub protecţia principelui Mihail Sturdza), a reînfiinţat Şcolile naţionale din Moldova. După alţi zece ani, este fondată şi inaugurată Academia Mihăileană. Aici au fost predate, în limba română, umanioarele, filosofia, dreptul, arhitectura civilă, pictura, limbile străine. A fost inaugurat un muzeu de istorie naturală de către doctorii Zotta [Mihail] şi Czihak [Cihac, Iacob Cristian Stanislau, 1800-1888. Acad., 1872], o şcoală pentru instruirea tinerelor fete, precum şi şcoala de arte şi meserii.
În urma tratatului de la Adrianopol, dl. Asachi a fost numit membru al Comitetului pentru redactarea Regulamentului organic şi membru al Deputăţiei [Delegaţiei] care, în 1831, a reprezentat cele două Principate la Sankt-Petersburg. [...].
Tot d-lui Asachi i se datorează trimiterea, pe cheltuiala Statului, a mai multor tineri moldoveni la universităţile străine, unde s-au specializat în diverse discipline şi ale căror cunoştinţe s-au vădit utile mai apoi organizării Academiei din Iaşi.
Dintre cei ce s-au făcut cu deosebire remarcaţi, îl vom cita pe doctorul A. Feto [Anastasie Fătu, 1816-1886, medic, naturalist şi om politic. Prof. univ., Acad., 1871], în prezent director al Creşei Copiilor Abandonaţi şi profesor la Şcoala de moşit. Acest tânăr medic a publicat diferite lucrări de specialitate în limba română şi a înfiinţat de curând, pe speze proprii, o asociaţiune al cărei scop e întreţinerea în universităţile străine a unui număr de studenţi trimişi acolo să se perfecţioneze într-o disciplină sau alta.
Toate aceste măsuri au stimulat puternic dezvoltarea tinerelor talente moldave, între care se regăsesc astăzi medici, jurisconsulţi, publicişti, ingineri, pictori şi poeţi, precum şi trupa de actori a Teatrului Naţional, ale cărui temelii tot dl. Asachi le-a pus, în anul 1834.
Dintre oamenii de litere se disting: dl. Scoteno [?], istoricul Kokalschikano [Kogălniceanu], poeţii Negrezzi [Negruzzi], Alexandry [Alecsandri], Sion [Gheorghe, 1822-1892], Gousti [Dimitrie Gusti, 1818-1887], publicist, T. Codresco [Teodor Codrescu, 1819-1894].
Moldova posedă zece spitale civile, între care Sf. Spiridon din Iaşi este foarte apreciat de cei care-l cunosc.
Actualul domnitor, un filantrop de prim-ordin, a fondat, în afară de orfelinatul deja amintit, şi un azil pentru bătrâni.
Spre folosul bolnavilor au fost amenajate mai multe izvoare minerale, cum ar fi cel de la Stalnik [Slănic-Moldova], căruia i se găsesc asemănări cu cel de la Kissingen [Bad Kissingen, în Bavaria].
Înainte de a părăsi Carlsbadul, dl. Asachi mi-a mărturisit intenţia domniei-sale de a scrie, în limba sa maternă, despre apele de la noi, pornind de la textul meu, Vingt-huit ans d’observation et d’expérience à Carlsbad, spre folosul acelora dintre compatrioţii săi care nu înţeleg monografiile noastre în limbile germană, franceză şi engleză. Contingentul de bolnavi moldo-valahi [care se tratează la Carlsbad] este, de multă vreme, considerabil. Fericita idee a unui ghid în limba română nu poate decât să ducă la sporirea acestui contingent. În felul acesta, savantul şi amabilul boier Gheorghe Asachi le va fi cântat pe binefăcătoarele noastre naiade şi în versuri [La termele de Karlsbad], şi în proză(3).
Prezentare şi traducere: Theodor Rogin
Note:
1.Se numesc fanarioţi grecii din Constantinopol, locuitori ai cartierului Fanar şi acoliţi ai Porţii în toate intrigile şi abuzurile acesteia. [n. şi subl. a. – Jean de Carro]
2.Demnitate corespunzând titlului de secretar de stat. [n.a. – Jean de Carro]
3.Aflat pe punctul de a reveni pe meleagurile natale, odată încheiată cura domniei-sale, dl. cavaler Asachi mi-a vorbit cu admiraţie despre actualul domn al Moldovei, prinţul Grigore Ghica, pe care mi L-a înfăţişat ca pe un foarte mare filantrop care, în politica Sa administrativă, nu ţine la nimic mai mult ca la crearea şi ameliorarea oricărui aşezământ de utilitate publică şi care manifestă cea mai mare solicitudine faţă de susţinerea şi propagarea vaccinării, pe care o consideră de maximă importanţă şi ale cărei binefaceri ştie că Principatele dunărene mie mi le datorează în ultima jumătate de secol. Dl. Asachi mi-a cerut, din proprie iniţiativă, un exemplar din Memoriile mele biografice, ca un omagiu adus din parte-mi Serenisimului prinţ domnitor Grigore Ghica. M-am socotit din cale-afară de fericit să pot răspunde unei asemenea invitaţii. Lucrarea fiind primită cu cea mai mare bunăvoinţă, prinţul mi-a răspuns printr-o foarte amabilă scrisoare, la care a ataşat un semn al princiarei sale gratitudini. [n.a. – Jean de Carro]
(Convorbiri literare, Iaşi, nr. 7/ iul. 2011)